官方翻译简直感人,你可能是正版软件的受害者(剧透)
#1 - 2016-8-26 15:18
默不作声的结城照美(仮) (买漫画切记远离烂店“漫爵”&“神话典传” ...)
玩游戏的时候总觉得哪里不对,剧情理解得太吃力,一开始还以为是血源给的信息比较零碎,就这样玩到了通关。蛋疼地查了一下,有幸查到A9VG一篇血源的研究文, 发现自己一直活在谎言之中,瞬间崩溃。此文稍后奉上链接。
先说结论:
简中和繁中基本都是用英语译文翻译的二次翻译产物。
简中翻译是垃圾,繁中是好一点的垃圾。
简中基本没有对照过日文原文,而繁中大概有几句校对过,于是,对英语语法的理解错误以及英语翻译原本的错误,造就了这两个笑话。
节选部分严重错误翻译,来自A9VG研究文的翻译对照:简中的错得一!塌!糊!涂!我第一次看到这条信息的时候还想着“我很讨厌蜘蛛”这句有意思啊,到底是谁留的信息呢,结果完全是编出来的!!
言归正传,从这条完全可以看出,繁中翻译者稍微专业一点,将英文的all manner of正确翻译出来了,有可能是用日文原文校对了一下。
而简中翻译者估计六级没过,单独把manner翻译成“方式”,而最后一句看不懂,就根据语境瞎编了。英翻吃了屎,导致后面两坨二次加工产物也变成这样,错了这一句,导致过剧情的时候一头雾水,真特么气死人。秘密你大爷,我打完蜘蛛明明什么都不知道。
这几段本来是有序明显的信息,仪式被遮蔽——狂人们进行着仪式,但是被遮蔽——噩梦仪式与新生儿同在,要停止新生儿的号哭——蜘蛛已死,遮蔽已除。
但在错误的翻译里,一开始的“掩盖仪式的方法”就让玩家进入死胡同,之后更是要“揭露狂人的秘密”、杀死蜘蛛,还以为主角会知道“仪式的方法”、结果却是“秘密被揭露”了?那秘密到底是什么?我们为什么不知道?明明是和主线剧情密切相关的几段信息,就这样从头到尾被毁了。研究文里没有说简中和繁中的翻译,我来补充吧,两个都是完全错误的。
繁中:……治愈教会的上层人员是由曼西斯学派组成,他们以未见之村为根据地,而圣歌团占据了大教堂区上层区……
简中:……治愈教会的高层是由月之学会所创立,以不可见的村庄为根本,通过圣诗班占据了教会镇上层……
繁中这语病……你们连校对都没有?
简中翻译,我去你大爷的,真TM会编啊,编得像真的一样!
顺带,孤儿院钥匙的描述是:圣诗班,一个之后令治愈教会分裂的组织,就是从这座孤儿院产生的。
看简中翻译的我一头雾水,原来你们分裂了啊?(毕竟月之学会和圣诗班是一个东西,呵呵)我玩这么久了还不知道你们分裂成什么了,这游戏真是博大精深啊!嘛,意思上来说“一体”和“在天空中”其实也差不多,最让我冒火的是简中的翻译,你们英语语法不好就算了,连标点符号都看不懂?!英文原文的句号被你们吃了,编成“这就是‘圣诗’”,我真是纳闷了一个游戏,这到底怎么圣诗了?搞到最后原来是错翻,吐血。
附上链接,A9VG的研究文链接。(请只看设计翻译的第一部分,那个楼主之后的“推理”部分有不少缺陷,虽说有不少有启发且正确的部分,但是错误或者不够谨慎的结论很多。)
而且,这篇研究文指出的翻译错误只是比较重要的,其他小错误数不胜数,比如猎人笔记本的描述。
正版游戏这个翻译水平,干什么吃的?我上我更行。
本来血源诅咒的剧情在很大程度上就像是一盒没有原图参考答案的拼图,再被这样不靠谱的翻译搞一搞,体验真是被毁了不少。
先说结论:
简中和繁中基本都是用英语译文翻译的二次翻译产物。
简中翻译是垃圾,繁中是好一点的垃圾。
简中基本没有对照过日文原文,而繁中大概有几句校对过,于是,对英语语法的理解错误以及英语翻译原本的错误,造就了这两个笑话。
节选部分严重错误翻译,来自A9VG研究文的翻译对照:
在欧顿教堂发现的信息
日文原文
ビルゲンワースの蜘蛛が、あらゆる儀式を隠している
見えぬ我らの主も。ひどいことだ。頭の震えが止まらない
英文
The Byrgenwerth spider hides all manner of rituals, and keeps our lost master from us. A terrible shame. It makes my head shudder uncontrollably.
繁体中文
拜爾金沃斯蜘蛛將各式各樣的儀式都隱匿起來,還擁有我們失去的技術。真是無比可惜。
這使我的頭顫抖不停。
简体中文
拜伦维斯的蜘蛛掩盖了仪式的所有方法。这真是可惜。我很讨厌蜘蛛。
四种文字,四种意思。
我的翻译
拜尔金沃斯的蜘蛛将所有仪式都藏了起来。
我的主也变模糊了。这状况真是糟透了。头皮一阵阵发麻。
言归正传,从这条完全可以看出,繁中翻译者稍微专业一点,将英文的all manner of正确翻译出来了,有可能是用日文原文校对了一下。
而简中翻译者估计六级没过,单独把manner翻译成“方式”,而最后一句看不懂,就根据语境瞎编了。
在亚哈古尔发现的信息
日文原文
悪夢の儀式は、赤子と共にある
赤子を探せ。あの鳴き声を止めてくれ
英文
Nightmarish rituals crave a newborn. Find one, and silence its harrowing cry.
繁体中文
夢魘的儀式極度渴求血之子。找到血之子,並終結那股刺耳的哭鬧之聲。
简体中文
噩梦一般的仪式渴求着新生儿。找到新生儿,并停止他的号哭。
三种翻译都不准确。是“噩梦的仪式”不是“噩梦般的仪式”。原文中没有出现“血之子”这一事物。
我的翻译
噩梦的仪式与婴儿同在。
寻找婴儿,止住啼哭之声。
击败白痴的蜘蛛罗姆并被传送回教堂区后出现的提示信息
日文原文
儀式の秘匿は破れた。悪夢の赤子を探せ
英文
Ritual secret broken. Seek the nightmare newborn.
繁体中文
已破除儀式的秘密。尋找夢魘之子。
简体中文
仪式的秘密被揭露了。
寻找噩梦的新生儿。
为了使其与亚哈古尔发现的信息统一,重新翻译此信息。
我的翻译
仪式的遮蔽被破除了。寻找噩梦之子。
这几段本来是有序明显的信息,仪式被遮蔽——狂人们进行着仪式,但是被遮蔽——噩梦仪式与新生儿同在,要停止新生儿的号哭——蜘蛛已死,遮蔽已除。
但在错误的翻译里,一开始的“掩盖仪式的方法”就让玩家进入死胡同,之后更是要“揭露狂人的秘密”、杀死蜘蛛,还以为主角会知道“仪式的方法”、结果却是“秘密被揭露”了?那秘密到底是什么?我们为什么不知道?明明是和主线剧情密切相关的几段信息,就这样从头到尾被毁了。
教会上层钥匙
日文原文
「上層の鍵」
聖堂街上層を封印する鍵
医療教会には2つの上位会派があり
「メンシス学派」は隠し街に、「聖歌隊」は上層に
それぞれ拠点を置いている
故にこの鍵は「聖歌隊」に近づくものだ
简体中文翻译得有歧义。
我的翻译
“教堂区上层钥匙”
打开教堂区上层大门的钥匙。
治愈教会有两个上层会派,他们设立了各自的基地。
曼希斯学派在隐藏的街道,圣诗班在教堂区上层。
因此,使用这把钥匙可以接近圣诗班。
繁中:……治愈教会的上层人员是由曼西斯学派组成,他们以未见之村为根据地,而圣歌团占据了大教堂区上层区……
简中:……治愈教会的高层是由月之学会所创立,以不可见的村庄为根本,通过圣诗班占据了教会镇上层……
繁中这语病……你们连校对都没有?
简中翻译,我去你大爷的,真TM会编啊,编得像真的一样!
顺带,孤儿院钥匙的描述是:圣诗班,一个之后令治愈教会分裂的组织,就是从这座孤儿院产生的。
看简中翻译的我一头雾水,原来你们分裂了啊?(毕竟月之学会和圣诗班是一个东西,呵呵)我玩这么久了还不知道你们分裂成什么了,这游戏真是博大精深啊!
在治愈教会工厂发现的信息
日文原文
宇宙は空にある。「聖歌隊」
英文
The sky and the cosmos are one. - The Choir.
繁体中文
天空和宇宙為一體。 「聖歌團」
简体中文
天空与宇宙是一个整体。这就是“圣诗”
原文中没有“一体”的意思。
我的翻译
宇宙在天空中——圣诗班
附上链接,A9VG的研究文链接。(请只看设计翻译的第一部分,那个楼主之后的“推理”部分有不少缺陷,虽说有不少有启发且正确的部分,但是错误或者不够谨慎的结论很多。)
而且,这篇研究文指出的翻译错误只是比较重要的,其他小错误数不胜数,比如猎人笔记本的描述。
正版游戏这个翻译水平,干什么吃的?我上我更行。
本来血源诅咒的剧情在很大程度上就像是一盒没有原图参考答案的拼图,再被这样不靠谱的翻译搞一搞,体验真是被毁了不少。
https://psnine.com/topic/34915
https://zhihuhuhu.blogspot.com/2 ... ation-zh-en-ja.html
https://fengmowei.github.io/Bloo ... ;title=\u6b66\u5668
英语版也有一些错翻的,中文版的错误除了对英语语法的理解错误外,大多继承于英语版的错误。
至于错误,未见之村的信息就是最好的例子:
悪夢の儀式は、赤子と共にある
赤子を探せ。あの鳴き声を止めてくれ
↓
Nightmarish rituals crave a newborn. Find one, and silence its harrowing cry.
这不是错得很离谱吗?
另外白痴蜘蛛罗姆用的是Vacuous这个词
至于vacuous这词翻译得很妙啊,不仅翻译了原文,还多了一层空虚的意思,可以说是锦上添花了。
而且Find one在英语里还是“新生儿不止一个,找到其中一个”的意思,偏离原意。
什么锦上添花,明明是无中生有,白痴就是蠢的意思,重点是愚蠢,用stupid不是更贴合原文?相反用vacuous则会产生歧义,也就产生了空虚蜘蛛这个错译,到底是没有思想的傀儡,还是智商低下,光看英文名字很难分清。
另外,且不论“共にある”是不是真的模棱两可。作为官方翻译怎么能怪日文版模棱两可指代不明?官方翻译就应该和制作方积极交流,有歧义不懂的地方就问清楚,而不是光靠自己的理解去翻译。
宫崎英高可没有用英文从头开始创作的能力。
这个价格不会和法律文书用的是一个级别吧?
有时候我看到一些很不起眼的作品竟然也出了英配版本——既要重写台词又要找新的吹替,好奇他们能收回成本吗?
欧美消费习惯应该还是花钱才有看吧
电视台的话 也许更不缺钱吧
円不好打,就打了个简体的上去_(:з」∠)_
然后汉语又和日语比较接近 英语就差的比较远了
但是没原版幸运星能看?
感觉就是游戏产业在多语言这方面发展还是很落后,而且对实际利益来说吃力不讨好。
简直是巴别塔,对于玩家来说真是有点可惜
很多代理商或盗版商都敷衍了事,我想应该是翻译质量能带来的经济效益太低,这么想来其实锅还是在玩家身上……
繁中也是从英文翻过来的吧,照样继承了来自几个英语版的错误
不过说真的,同样是有很多错误,这个简中有些二次创作还挺带感的