#1 - 2023-9-20 20:39
(搞汉化的人真tm伟大)
假如能啃生肉,想玩的下一部游戏有汉化,那是选择开生肉还是开熟肉呢(汉化质量过关)
想知道生肉婆们到底会不会去打熟肉捏
#2 - 2023-9-20 20:43
(ぶっちゃけ陳苦瓜は神)
不玩汉化(bgm38)
#2-1 - 2023-9-20 20:49
对文本理解会有很大差距吗,还是单纯懒得打?(
#2-2 - 2023-9-20 20:51
陈苦瓜
说: 对文本理解会有很大差距吗,还是单纯懒得打?(
各方面原因都有吧,主要还是习惯了直接看原文
#3 - 2023-9-20 22:09
(屋烏の愛)
删除了回复
#4 - 2023-9-21 09:31
(总是在冀寻一种可能——)
我看到片假名就会死.jpg
一般情况下还是优先汉化,除非真的造成了阅读与理解障碍。
不过,日语有一种独有的双关,因为赋予了他们很大的命名权,所以经常会出现写作××读作××的现象,这种训读如果你能get到梗的话打起来或许会更有感觉
表音文字或许是快速提高识字率,摆脱文化贫瘠状况的不二之选,但我果然还是更喜欢哪怕看不懂也能传递出一定情绪的表意文字(
#4-1 - 2023-9-21 10:05
日语的那些同音不同义确实挺有趣捏,找回了当时初中玩脑筋急转弯的感觉w,但那种打生肉和打汉化都能get到吧
片假名用机翻翻译效果如何?我还没用过vnr打生肉捏
#4-2 - 2023-9-21 10:11
楪键
说: 日语的那些同音不同义确实挺有趣捏,找回了当时初中玩脑筋急转弯的感觉w,但那种打生肉和打汉化都能get到吧
片假名用机翻翻译效果如何?我还没用过vnr打生肉捏
不怎么样……本身片假名大多数情况都是用于舶来词,日语语感好和英语水平高的人都沉默了,基本靠死记硬背,或者你去抓日式英语音变的规律,我还想保保英语口语就不了(
#5 - 2023-9-21 11:03
(Loli大好き)
不懂日语
#5-1 - 2023-9-21 11:09
遥神遥神教教日语
#6 - 2023-9-21 19:53
(a sacred story in the wind)
不管多习惯日文生肉总是会比熟肉花费更多精力的(尤其是片假名多的作品),决定打那边主要看作者文字水平。比如像是新岛夕这种水平的近年作者肯定有汉化玩汉化,完全明白自己没打算细细把句子仔细看清也没这个价值的作品熟肉要快上不少,或者说sf作品(像r11和I/O)这种生肉徒增理解难度的也是。那些顶级文字水平的S级脚本有能力的话当然是玩生肉,汉化不论如何都会遗漏太多信息,之前玩人狼村之谜的时候对比下来虽然汉化质量很好但漏掉或者说翻不出来的东西实在太多,这也是无可奈何的事。
此外日文水平不行的时候汉化玩就是了,好作品都值得玩第二次。第一次熟肉第二次生肉也是很不错的二周目理由,能加深对作品的理解,田中和扶她自的作品好多部我都这么玩过。