#1 - 2018-12-29 21:47
青夢 (花火)
日语标题问题主要是官网title和网页内容里标题是不一致的,极端的连网页内容的标题都不一致,还有就是标题里空格和标点符号的全半角使用是混乱的,例如一本书Amazon用半角,角川网站用全角,我选择放弃治疗(bgm38),偶然发现过Amazon和角川写的出版日期不同,虽然只相差一天,这让我对Amazon可靠性产生疑虑,另外ISBN现在通行是13位吧,Amazon的10位应该放弃吧。感觉这些情况最好的选择是相信维基日,维基日是最可靠的,比官网还可靠(bgm38)

译名,感觉应当效仿维基中,严谨一些,标注译名来源,正版译名如何选择采用,大陆译名有和谐化的问题,港台译名有时候翻译太过奇怪。反对译名娱乐化翻译,附为别名也不合适。
#2 - 2018-12-29 22:36
(红色闭关 蓝色通常运转)
符号看logo 搞不清可以具体讨论

amz只是通贩电商网站 日期写的是amz这个平台的上市发售日 出现和官方不同主要是因为一些出版社使用的取次渠道特殊 比如角川系 幻冬系 HOLP等(这些出版社一般发行元和发售元分离) 所以会出现发售日和官方不一样的情况 不止amz其他一些通贩网站也有这种情况
以官方为准 虽然从amz抽/复制过来的很多时候也懒得去改ry 有其他编辑目的时候会顺便改就是了

标注译名来源在别名可以实现 中文名那栏有争议可以讨论
#2-1 - 2018-12-29 23:02
青夢
了解了
#2-2 - 2018-12-31 04:13
烈之斩
既然提到这个话题不得不吐槽下之前买的某本写真集,这是我在多个渠道收集到的发售日信息……

#2-3 - 2018-12-31 05:12
leins=pallange
烈之斩 说: 既然提到这个话题不得不吐槽下之前买的某本写真集,这是我在多个渠道收集到的发售日信息……
恩 学研group和娇喘类似...
#3 - 2018-12-29 22:38
(いいんです)
维基日是啥
#3-1 - 2018-12-29 22:48
楼前夜听雨
日文维基吧
#3-2 - 2018-12-29 22:48
默沨
日文维基百科吧
#4 - 2018-12-29 22:51
(星梨花/環/弥生/桃子/杏奈P)
感觉首要译名可以参考各字幕组的吧,基本上就没有和谐了
我现在很好奇四月的“淫乱的青酱不能学习”会被视频站翻译成啥(bgm39)
#5 - 2018-12-29 23:05
(noblesse oblige)
日文维基也是有错误的,暂时一下想不到例子,但确实碰上过。如果不是特别老的难以考证的作品,最好以作品官网为准。但总体来说日文wiki还是很好用的。
中文维基错误就更多了,遇到很多次了,看中文维基或萌娘百科千万不能照搬,一定先对照日文维基(或其他可靠来源),找找是否有描述相异之处(bgm38)

出现标题/译名不统一,问题不大,全部用别名解决
标题主要是有些作品喜欢玩花样,不好好用汉字英文字母数字,偏偏用一些其他语言文字(明明是日本货(bgm38)),特殊符号以及标点符号,导致混乱
#5-1 - 2018-12-30 01:12
青夢
官网有时会漏内容,还真没日语维基可靠(bgm38)。中文维基质量确实不够硬。
#5-2 - 2018-12-30 01:27
leins=pallange
ja错挺多的(bgm33)
#5-3 - 2018-12-30 01:29
Thunder
青夢 说: 官网有时会漏内容,还真没日语维基可靠。中文维基质量确实不够硬。
官网信息量少,维基信息量大,但坏处是到处剧透……
如果有粉丝制作的维基那是最好的(比如Fandom powered by Wikia)
#5-4 - 2018-12-30 01:34
Thunder
leins=pallange 说: ja错挺多的
印象里没发现多少,我不是维基人,只是感觉需要编辑时才编辑(比如角色条目/关联缺失,或者发现信息明显错误),一般就用维基百科的ja和zh偶尔用en,加上萌百,基本上足够个人需求了
#5-5 - 2018-12-30 16:42
中文维基命名规则比你想象的要复杂

参观 https://zh.wikipedia.org/wiki/Wi ... 動漫遊戲條目)
#5-6 - 2018-12-30 17:15
默沨
说: 中文维基命名规则比你想象的要复杂

参观 https://zh.wikipedia.org/wiki/Wi ... 動漫遊戲條目)
这个规则似乎很不错
#5-7 - 2018-12-30 21:15
青夢
说: 中文维基命名规则比你想象的要复杂

参观 https://zh.wikipedia.org/wiki/Wi ... 動漫遊戲條目)
有规则好啊,感觉维基中文很多规则直接拿来用,wiki小组缺乏讨论气氛。
想起hellsing译名可以拿来讨论下,港台正式译名是“厄夜怪客”,大陆通译“皇家国教骑士团”
#5-8 - 2018-12-31 01:34
卢乔
说: 中文维基命名规则比你想象的要复杂

参观 https://zh.wikipedia.org/wiki/Wi ... 動漫遊戲條目)
这个规则里的“通用译名”其实不太好办,个人体感因人而异,又很难拿出统计结果,而通用译名的优先级比正式译名还高,难免有条目出现编辑战。不过在bgm好像大家都默认排名不分先后,很少见到争论译名排序的情况,除非有的译名出现明显错误。
#6 - 2018-12-30 11:20
(星梨花/環/弥生/桃子/杏奈P)
刚刚看到其实还有一个问题,别名里需不需要简繁译名均有
bgm至今没有简繁转换搜索,需要打钱(bgm38)
#6-1 - 2018-12-30 16:32
匿名人士47067
简繁转换搜索这个太真实了我也想打钱(bgm38)
#6-2 - 2018-12-30 16:46
leins=pallange
书籍有繁体代理的我都会加繁体中文名到别名
不过好像之前说匹配了 忘了...
#7 - 2018-12-31 01:17
(紫玉成煙,白花飛蝶。)
bgm的中文名并不都按照官译来,很多作品都是采用民间译名,排斥官译的,你非要上官译会得罪粉丝
#7-1 - 2018-12-31 01:21
星宫草莓
比如敢达,官方用了十多年甚至更久,但民间粉丝集体拒绝使用,坚持用高达,官方都不得不屈服,最近注册回了高达名字,你非要搞官方中译标准化,维基人圈内都不会支持你
#8 - 2018-12-31 01:19
赞同不应将Amazon作为标准。但总的来说要避免出错就得多方比对,新书未必都能找到日文维基条目,我也碰到过极个别的时候出版社在自己网站上写错信息的情况。
关于ISBN,可以肯定现行ISBN就是13位,所谓"ISBN-10"只是Amazon为了和其内部的10位商品编号保持一致而沿用的(其他电商或网络书店也有类似情况),具体的我以前和人讨论过一些(https://bgm.tv/group/topic/337593#post_1371881),希望大家以后添加新书时能够注意一下。