2012-7-12 14:33 /
星辰&天空树:


乱评:将本来音韵为57577的和歌浓缩为两句,感觉一般;另外みなのがわ(みなの川),前面译为“男女川”,在这里却翻译成了“水无川”(BUG)。


诸神:


乱评:前两句少翻了重要的意向,比较喜欢后两句,另可惜七言绝句没能压住韵脚。


异域:


乱评:严格按照和歌的音律翻译,并且前三句很细致的合上了韵脚,赞!


DA:


乱评:五言绝句,也是压住韵脚就更好了。


WOLF:



乱评:这个75557的音律是怎么出来的?词牌么?


流云:


乱评:工整对仗,韵律齐整,好湿!好湿!


PS:  业平不愧是风流才子,临死前还想着要将把妹绝技创城下去。
PS2:查了wiki阳成院退位后神清气爽一口气活到80岁,果然不是55岁就离世的业平的儿子
PSP:日语苦手看得我好脱力……orz
PSV:其实这篇日志是为了测试网易图床
#1 - 2012-7-12 14:37
(Idle singer of an empty day)
结果网易图床全面挂掉
#1-1 - 2012-7-12 14:40
猫乃魔物
岂可修(bgm38),那和谐社是怎么弄的……
#1-2 - 2012-7-12 14:41
小寒
猫乃魔物 说: 岂可修,那和谐社是怎么弄的……
不知道==(bgm38)
全面被网易杀了外链
#1-3 - 2012-7-12 14:48
猫乃魔物
小寒 说: 不知道==
全面被网易杀了外链
(bgm38)原来是必须VIP,资本主义真可怕
#1-4 - 2012-7-12 15:02
猫乃魔物
小寒 说: 不知道==
全面被网易杀了外链
这回呢?
#1-5 - 2012-7-12 15:21
小寒
猫乃魔物 说: 这回呢?
外链们都复活啦啦啦
#1-6 - 2012-7-12 15:42
猫乃魔物
小寒 说: 外链们都复活啦啦啦
换了个床……不知道好不好使
#1-7 - 2012-7-12 16:02
小寒
猫乃魔物 说: 换了个床……不知道好不好使
我用的是photobucket,到现在为止都非常稳定没有出过错哟
#1-8 - 2012-7-12 16:42
猫乃魔物
小寒 说: 我用的是photobucket,到现在为止都非常稳定没有出过错哟
photobucket最近抽风中啊
#1-9 - 2012-7-12 17:27
小寒
猫乃魔物 说: photobucket最近抽风中啊
我这边毫无问题个说,果然是墙娘傲娇了?
#2 - 2012-7-13 00:23
栗子酱来补充一下曙光社的说,


#2-1 - 2012-7-13 08:55
猫乃魔物
感觉比同是五言绝的流云翻译的还好一些
#3 - 2012-7-18 10:32
(依然番组计划新手 请多指教)
个人比较喜欢DA的译法……实际是引刘德润《小仓百人一首》的?
#4 - 2012-7-18 17:09
(I thought what I'd do was, I'd pretend I was one o ...)
关于刘德润的解说:
「みなの川」:「水無川・男女川」とも書く。
所以翻译成「水无」没错,可能翻译组参考了其他文案,所以没有按照剧情翻译成「男女川」。
---------------------------------
刘德润的译文:
仰望筑波岭,飞泉落九天。相思积岁月,早已化深潭。
---------------------------------
DA是引用刘德润的。
P.S. 五绝第一句的韵脚可以不押韵。
流云的译文韵脚没有遵循五绝的平仄,但曙光的韵脚平仄是对的。
所以曙光的读起来稍微舒服一些。
---------------------------------
众翻译辛苦了。LZ辛苦了。
#4-1 - 2012-7-19 13:10
猫乃魔物
我的意思不是这样的……水无川和男女川都没错,但是之前在原业平讲到男体山和女体山的时候提到みなの川,这里星辰&天空树译成了“男女川”,但是之后的诗文里却又改译“水无川”,对于不懂日语的人来说就产生的困惑,译名前后统一比较好。

PS:异域在翻译的时候,就是前后都为“水无川”。
#4-2 - 2012-8-11 18:05
suta
流云的译文韵脚没有遵循五绝的平仄,但曙光的韵脚平仄是对的。
所以曙光的读起来稍微舒服一些。
------------
+1
#5 - 2012-7-18 17:20
(I thought what I'd do was, I'd pretend I was one o ...)
刘德润的注解:和歌中前面的「川」是后面「淵」的「縁語」。
P.S.末句的「ふち」也写做「淵」。
----------------------
wiki:「縁語」とは、一首の中に意味上関連する語を連想的に2つ以上用いることで歌に情趣を持たせる、和歌の修辞技法のひとつ。
#6 - 2012-7-19 13:11
(恶心死了)
另外刘德润的《小仓百人一首:日本古典和歌赏析》有网络版本么……求
#7 - 2012-10-2 15:31
(今朝有酒今朝醉 人生苦短须尽欢)
诸神校译每集一出的PDF是良心   每首歌的详解都说的很清楚 哪词是现代语的古语 怎么读  哪词又是哪词的未然形 已然形 连用形   转化成汉诗确实让这边的人读起来有韵味  不过从日文学习的角度 某是不提倡的 = =