2020-9-5 20:22 /
如果今年tgs公布了中文版的话,那我希望不要想gamecity官网那样出现大量音译的情况。音译对《天空的浪潮》这部作品来说真的是暴殄天物,我个人把我对某些特殊设定的理解思路发出来,希望如果有中文翻译者或许能瞥到一眼作为参考,亦或许到时候dx版出来看到一堆音译有助于各位理解。

Ciel nosurge:翻译1天空的浪潮 翻译2静籁之空 翻译3空之波涛
个人将词拆解为ciel(英),no(日),surge(英)
直译过来就是 天空 的 波浪(浪潮)
而翻译2中的“静籁”的翻译人或许是将no(英)+surge(英)合并,然后依照surge反向过来翻译,由动转静。PS1:并不存在nosurge这个词汇PS2:个人在研究后,发现整个《浪潮》系列在设定上存在日英混杂的情况,故我个人也会按照日+英的思路来进行翻译。标题的翻译我认为1和3是正确的,虽然我私心于翻译3,但翻译1是目前流传度最广的那个名称,所以我会采用翻译1。(吐槽:猎魔人被错译成巫师,但因为使用的人太多,最后官方都叫巫师了。)
还有一个疑点就是,如果生造出nosurge这个词,取其反义的话,那整个系列不更应该取名叫“Nosurge concerto”(静籁协奏曲?),而为何要用“surge concerto”呢?我觉得制作人可能觉得分开来写不够酷炫,所以写成nosurge了。我这个推测虽然毫无依据,但我在深扒设定的过程中感觉土屋晓在创作思路上和我是同一类人。

シェルノトロン:cielnotron(英直译),终端(up主麻夜残星的翻译),诗魔法终端(贴吧老哥水银之蛇)
依照词典:abbr. 实时操作系统核心程序(The Realtime Operating System Nucleus)
故个人将词拆解为ciel(英),no(日),tron(英)
日语词典的シェル译为“壳”,从日语方向出发无法正常翻译。
再加上ep1中伊恩向路人借此物,路人不借。推测的特点:普遍性(谁都有),珍贵性(个人推测与居民的财物相关)。
如果直译就会成为 天空(或类似物词)的 应用程序
但个人推测的ciel更像是一个象征词,特指与故事背景有关的东西。类似于xx牌汽水,xx牌肥皂啥的。
贴吧老哥水银之蛇应该是从作用上将此翻译为“诗魔法终端”,正好与我个人推测的象征词相同(ciel在此可以用来特指诗魔法)。故采用诗魔法终端这一翻译。(不得不说,蛇哥牛逼,真的是给困扰我很久的问题提供了一个方向)

セーブ・ベゼル:ベゼル据词典有窓口这个意思,类似于窗口啥的,还有手表上的圆环,聚光圈,遮光板等。我个人根据意译,save常用拯救的意思,而ベゼル这个词我通过对手表上的圆环进行联系,得出类似“回报”这个含义的解释。于是想到《火凤燎原》中荀彧形容郭嘉的话:乌鸦本是慈鸟。。。取乌鸦反哺的典故,又加上菈谢拉的设定类似于我们的地球(尤其是母亲这层含义)。故采用“反哺归恩”这个较为中国化的翻译。(我自认为这个翻译应该会是争议最大的,如果能让我找到这个计划的实体参照物应该能更准确地翻译。如果依这一层逻辑下来,关于地文的设定翻译我都会润色为古文。PS:结果回头一看,中文版要出了。)

变种物之本源:ジェノム
我必须提到一个叫“ジェノム”的东西,我在翻译之前参考了其它人的翻译。翻译大体为两类:“杰诺姆”(音译)和“诗魔法同调生命”(水银之蛇老哥的意译)。但这两个翻译始终是无法完美切合原意,对ジェノメトリクス(基本上都译为精神世界)这个衍生词也无法做到逻辑上的衔接,尤其是设定里,土屋晓很明显地将此与精神世界写为两个词,就是说精神世界实际上是其的高度概括。
我个人如此理解。
首先ジェノム这个词可以查到的来源为jerome。英文男子名,由希腊语人名‘Ιερωνzhiυμος (拉丁化:Hieronymus)演化而来内,词源为希腊语形容词‘ιερος (“神圣的”)+ ονομα (“名字”),含义为“神圣之名”。
首先我的推测一是, ジェノム这个词有两层含义。第一层有点类似于道家的“道”一样,用来涵盖其变种物之根本。第二层就是土屋晓在游戏中所使用的含义,指一种实在的物。也就是说,我在翻译时可以对同一个词在不同的使用中采取不同的翻译。这也是为什么有时候我会将ジェノム翻译出几个含义来。
二是,该词含有类似于神圣这类褒义的含义在里面。故翻译就必须慎重地选择贴近其含义的字词。
三其衍生词ジェノメトリクス实际上应该是英(ジェノム)+日(ノ)+英(メトリクス)的缩写。
这样的话,我最终得出如下的翻译:圣命(神圣、生命、名字,不仅是日语的se,连中文的生与圣,意音貌似也达到了),圣界(与圣命共同生存的精神空间。说实话太二了,我不是很满意)。

Tags: 游戏
#1 - 2020-10-11 04:55
1. 看 4gamer 的访谈,土屋晓既取用了 surge = 浪潮/波涛引申出心潮澎湃的含义(meta救老婆,激动不,端末诸君),以化用了 surge = サージュ = しょうじょ(少女)的谐音。不过这个只能在翻译里损失了。

在 FAMI 10月22日号的刊载里,土屋的寄语说要 surge 起来,感觉是绝无可能和 静(nosurge)挂上钩的。

シェル=Ciel =天空无疑,但也可以谐音到 shell 上,从罩子设定、来自天空的威胁、行星的名字 Ra Ciela 看,总感觉 Ciel 主要是起一个限定舞台的作用。


2. G2トロン、シェルノトロン、アルノトロン三类终端是平级的概念,都是施展诗魔法,在性能和理念上呈进化关系,所以单独把シェルノトロン叫诗魔法终端感觉过于泛化?这三个终端一个借助genome,一个借助nero,一个借助高次元,不知道可否成为翻译的着眼点?

3.

看了下这个设定词条:http://www.genomirai.com/WorldSe ... 6%E5%AD%98%E5%9C%A8

只有这里 Ciel 脱离 tron 和 surge 单独提及,指的是 Ra Ciela 所处的世界,与 Ciel 对应的就是外宇宙 Earthes,感觉可以认为 Ciel 就是对 6 次元的界定词?

4. 因为 genome 总是在强调基因,所以我一直认为翻译应该和基因挂上钩,前三个字母 gen 也很吻合?

设定维基好像也支持基因的说法http://www.genomirai.com/WorldSe ... 7%E3%83%8E%E3%83%A0
実はジェノムとはすなわち「ゲノム」、遺伝子に由来する。
その名の通り、パートナーとラシェーラ人は、合体する事で遺伝子が結合し、完全な一体化をし別種の生命になるのである。

不过基因结合就发挥力量太扯了,基因只不过是复制的参考,感觉土屋是在用基因指代灵魂,毕竟 genometrics 是要和 cosmosphere 对标的东西。
#1-1 - 2020-10-11 16:52
帕里帕里
前补:我思维和说话比较跳跃,如果你发现有些时候每个字都看得懂但完全无法理解我在说什么,请别见怪。
1.静籁之空果然是误翻吧!?
2.诗魔法终端这个应该还是会改的。我觉得自己对这个东西的理解还不够吧,比如运作原理那些设定其实我还没看。如果能更了解的话,应该还能想出更好的东西。如果要翻译的话,我确实比较倾向于从原理性方面入手。(其实我不仅游戏还没通,对很多设定所写的内容在头脑中也是浮现了一个“?”。我目前确实没能更好地去处理这些资料,所以我真的给不出什么有价值的想法。)
3.Ciel,如果它真的是6次元的界定词的话,那我觉得确实是需要找一个专用的中文词来翻译,而不能仅仅停留在“天空”和“诗魔法”(偏离度大)这两个词来在特定环境下使用。不过综合シェルノトロン,シェルノサージュ,シェール(6次元人和空间)的使用来说,这个词ciel的内涵貌似一直都在变化但又好像是在指一个很抽象的东西,一直让我觉得土屋晓是不是在有意模糊概念。这样的话,完全不需要清楚ciel这个东西到底是什么,直接按特定环境翻就行了。不过,这样翻译抽离了几个词语之间潜在的联系,可能会令玩家混乱吧。要不,翻译ciel时采用x·xx的形式来翻译?标题依然为空,但在シェール(空间)时变为“空·次元”,シェルノトロン时变为“空·xx终端”,シェール(6次元人类)时变为:“空·人类”。这样后面的ciel翻译成“天空”有些奇怪,或许换成一个更接近的词可能更好。(总觉得越翻译越离谱)
4.所以jenome那个“神圣名字”的推测是假的吗……翻译要和基因挂钩的话,ジェノム(基因)和ジェノメトリクス(メトリクス=metrics,从含义上看,应该被从度量到度量空间再被简化成空间),前者就会让后者的翻译异常别扭。后者大概可以被粗暴地翻译成:“基因空间”或者“基因界”?
哦,我好像想到可以翻译引申成“序列”。那ジェノム翻译成“序列生命”,ジェノメトリクス翻译成“序列拓扑”(这两个应该可以再斟酌一下,前者可以推倒,后者可以改拓扑),这样可以吗?
#1-2 - 2020-10-11 17:07
至简
帕里帕里 说: 前补:我思维和说话比较跳跃,如果你发现有些时候每个字都看得懂但完全无法理解我在说什么,请别见怪。
1.静籁之空果然是误翻吧!?
2.诗魔法终端这个应该还是会改的。我觉得自己对这个东西的理解还不够吧,比...
jeno 在游戏里还是很多事物名称的前缀,如果是序列的话感觉太素了一点。虽然「圣」字有点过重,但是「道」的理解还是很符合游戏里对 jenome 的看法以及地文的特性的。
#1-3 - 2020-10-11 19:06
帕里帕里
至简 说: jeno 在游戏里还是很多事物名称的前缀,如果是序列的话感觉太素了一点。虽然「圣」字有点过重,但是「道」的理解还是很符合游戏里对 jenome 的看法以及地文的特性的。
如果从基因排列结构来看的话,或许可以把之前的“序列生命”翻译成“构象生命”。逼格貌似有了。(可能)

我突然回想起吹哥(《时空幻境》的作者)在演讲演示时给大家放了一个视频,一个雪花在显微镜下一直放大,然后雪花的内部纹理一直在无穷无尽地延伸。吹哥为了说明自己对游戏系统的理解,引用了几何学上的“分形”概念。
但吹哥的“分形”不是几何学意义上的那种,而是用来指代自然诞生的系统中的和谐自洽,反过来抨击游戏系统中的人造痕迹(contrivance)。当然,这是体外话,一头问号无所谓。
世界构成中的那种协调、自洽(尤其是基因的螺旋结构,宇宙的螺旋状),某种程度上应该是很接近所说的“道”。
分形本身也是可以与后面的“メトリクス=metrics”(度量空间)中的几何层面的逻辑相适应。(其实这一层倒是没必要)
当然,在“基因”上的关联程度略牵强,所以或许在单独翻译“ジェノム”时可以翻译成“基因分形体”。(“分形组”、“分形体”诸如此类)
而“ジェノメトリクス”则翻译成“分形空间”。
(吐槽:总觉得太过头了。而且这翻译也太几何了吧,游戏风格突然转变。越想越觉得出戏,估计八成不会采用这个翻译)
#2 - 2020-10-11 05:06
又看到个词条单独用シェール指 6 次元人类,不知道和シェル有没有关联bgm38
http://www.genomirai.com/WorldSe ... E%E7%9C%9F%E5%AE%9F
現在ラシェーラに住む人々(シェール)は元々他の星の住人であり、その星が住めない星になってしまったために脱出してきた。


不过游戏里基本只提アルノサージュ管很少提アルノトロン,仿佛升级后就不关心外壳了,而G2终端是一种强化设备,从这个角度看能量来源有鬼,但功能达到完全形态的シェルノトロン叫诗魔法终端也没什么问题。但是管子的名字感觉还是得调整一下?