#1 - 2022-9-18 23:04
Mafise (趴在地上想一想)
对比了日英配音之后我认为日英除了David都平平无奇,Rebecca都挺可爱(这个角色比较简单)(Faraday Falco这两个角色的大牌英配属于降维打击就不谈了),其余的英配几乎全方位超出。(这和台词本身是有极大关系的,配音演员也要通过台词理解该怎么表达。理论上台词原文是英文,经过trigger改写变成日文台词,具体见这个影评 https://bgm.tv/blog/312939

就拿一小段感受一下,第八集9分43秒开始,Kiwi和Lucy两个人打电话。英语的台词是写得非常考究的,用词,句式,断句,一方面做出了心流通话的感觉,更主要的是非常能表现人物性格。这段Kiwi的台词突出她的成熟,戏谑,淡定,或者用美国话讲“chill”,再带点cynical,而且配音演绎得很好。再看Lucy,话不多,但配音把Lucy的疲惫感和试探的感觉都配出来了。反观日语配音乏善可陈,演绎都不及英配,台词甚至丢失很多信息,比如“[Kiwi] Okay. Fuckin' mysterious. Even-even for you. Won't pry though.” 这句,直接一个 ‎“‎まっ 诠索はしないよ”就给打发了。“Lucy一直(在小队成员心目中)都很神秘”  这种构建角色编织人物关系的重要细节就这么没了。

甚至,这里配音的演绎会严重影响观众理解剧情

[Kiwi] Maine'd snap a circ, zippf, if he saw David.
[Lucy] Hmm.
[Kiwi] Some-something on your mind, Luce?
[Lucy] Hmm? No, no. Like, happy to hear he's holding up, 's all.

Lucy询问Kiwi,David在团队里干得如何(这通电话的目的),当听到Kiwi说他干得很好很上道大哥都要夸之后,Lucy的反应是很失落很低沉的,这表现出Lucy不希望看到David这么“上道”,不希望他这么在毁灭之路上走到黑。日配完全没把这种感觉表现出来,我觉得很多观众看完都不知道Lucy为什么要打这通电话,打完了有什么意义。这种例子积累起来,就导致很多观众看完问Lucy为啥谜语人。

这仅是一小段,但全片十集基本都是这样。全片的英文台词写得都非常考究,配音演绎得也很到位,日配的表现平庸很多,丢失细节更多。
[Kiwi] Whoa. Rare call. Butt dial?
Even possible on this?

-[beep]
-[Lucy] Kiwi, hey.

[Kiwi] What's up-up?

[Lucy] No, nothing.

-Just-just a question I need to ask.
-[Kiwi] A question?

[Lucy] Not like, you know. No big deal.

Like-like how David's…

[Kiwi] David? Fine, he's fine. For a punk.

Thought he'd need hand-holding, help,

but stepped up big. Big leader. Weird.

And Faraday, we're back on his payroll.

[Lucy] Heard, yeah.

[Kiwi] Maine'd snap a circ,
zippf, if he saw David.

[Lucy] Hmm.

[Kiwi] Some-something on your mind, Luce?

[Lucy] Hmm? No, no. Like, happy
to hear he's holding up, 's all.

[Kiwi] Why call? Why? Come see him. Just--

[Lucy] Huh?

[Kiwi] He's moping, waitin', always is.
You. Wants you.

Wants you back ASAP. So-so-so obvious.

-[Lucy] Yeah, I know.
-[Kiwi] Still a no-no no-go?

[Lucy] Nah. No, not yet.

Got something, but can't. Just
gotta do it. Won't take long. Not long.

[Kiwi] Okay.

Fuckin' mysterious.

Even-even for you. Won't pry though.

Never trust a soul in NC.

Was me who taught you.

[Lucy chuckles] You? Oh yeah.
Remember that.

[Kiwi] Look forward to having you
round-round again, Luce.

Meaning, God, do we need
David's handler back.

[Lucy laughs] That bad, huh? Right. Later.

[phone switches off]
#2 - 2022-9-18 23:07
(趴在地上想一想)


另外重看这段注意到一个细节,Kiwi通话框这文字glitch了一下出来一个小虫爬到画面外,意思应该是这时候通过通讯给Lucy下病毒了,后面和Faraday合伙捕获Lucy靠的就是这个
#3 - 2022-9-18 23:13
(让我们远离冰冷的房间,亲自推动历史的进程。 ...)
支持
#4 - 2022-9-18 23:36
(For whom the bell tolls?)
真细致,很赞同
#5 - 2022-9-19 00:28
原来如此,看网飞官方字幕很多地方和日文配音对不上就感觉是英文翻译的,注意看了下电话文本发现差挺多
#6 - 2022-9-19 00:34
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
我个人倒是觉得都挺好的。日配已经做得足够好了,而且从口型来看动画是按日配去做的。
就算假设原台词是英文,日配是翻译,那么日配是「意译」居多,也就是说完全是按照日本人思路来的。有些「不把话说全」的地方,比如楼主举例的这里英文是:
[Lucy] Hmm? No, no. Like, happy to hear he's holding up, 's all.
直译就是「嗯?不,不。就是说,挺高兴听到他干得不错,就这样。」
而日配是:
別にそういうわけじゃ…ちゃんとやれてるなら
直译就成了「倒不是说那样……要是他干得还不错的话(那我没什么可说的)」
我觉得是体现出了Lucy的疲惫和犹豫的。
更「谜语人」的地方,比如同一集Lucy和David对峙的时候:
But you really... David, you can't go on like this.
日语:
そんなこと…だって、それ以上…
但我只能说日语的说话方式就是这样,日版本地化得很「彻底」(bgm38)

至于日配「对不对味」,我觉得是有那味的。只是日语的表达和英语完全不同而已。

这倒是让我想起了上个世纪70年代的「日本語ロック論争」。
#6-1 - 2022-9-19 00:55
藍嵐
附议,个人觉得日配在多国配音里一直是比较注重「本土化」的类型,大冢和宇佐在直播的时候也特别强调了这一点在他们工作中的重要性。至少对我这种听惯了日配的人来说,楼主提到的问题我确实没有感受到,对故事和角色的理解也没有偏差。

我觉得在配音的选择这件事上,就是怎么习惯怎么来,以及最重要的是服务于本土观众。两国配音演员的水准都在线的情况下,选择最习惯的语言,对听众的听感来说一定是最好的。
#6-2 - 2022-9-19 01:04
Mafise
口型是因为trigger坚持先配日语,按照日语制作动画,这和台词翻译自英文不冲突。

那个例子是用来说明配音演绎的,讲白话就是演员念台词的语气,不是台词本身(当然配音演绎和台词用词,句式,断句等有关系,但和直译后是什么意思没关系)。这个问题确实受主观影响,但还是可以通过内部比较来大致判断。Lucy日配这段话的“hmmm”语调上扬,且后半句和这通电话其他段落的语气也没什么差别,没什么情绪起伏,所以我说没表现出来。

台词本身的最大问题是信息丢失,例子是“[Kiwi] Okay. Fuckin' mysterious. Even-even for you. Won't pry though.” 这句。
#7 - 2022-9-19 00:49
除了口型,片尾字幕也是日语声优,英配是和其它语种一起放在片尾网飞 Logo 后面的。
#8 - 2022-9-19 23:04
感觉这片英语配音时真的拖泥带水,毫无感情棒读的感觉,即使台词再好,声优演绎太差了,尤其是男主和女主。
#8-1 - 2022-9-19 23:22
Mafise
我强调配音演绎和台词本身有关系已经很留面子了,实际上单纯说演绎Lucy的日配也是有问题的,例子在上面#6-2。干说“拖泥带水毫无感情”这种个人主观感受不能用来评价演绎
#9 - 2022-9-19 23:08
(ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
有多国配音的作品,我只考虑“哪份在录制时有和导演、演出、音监交流过”,不考虑“哪份更好听”。在此基础上打的分才是这个作品该得的分。如果听原声的观感是1分,听吹替观感是10分,那这个作品就是值1分。配音和配乐都是作品的一部分。←这是我自己的做法,我可没去要求别人也这么打分。(
#10 - 2022-9-23 17:11
(原谅我吧)
能转发到b站视频评论区吗
#10-1 - 2022-9-23 19:47
Mafise
可以