#1 - 2023-7-21 08:10
平沢温树
会结合我所学的日语知识不断更新一些在ACG和网络上看到的日语现象,自嗨向。
#2 - 2023-7-21 08:10
「血吸虫?血を吸う虫!」
类比「ご飯を食べる」,意为吃饭
を表示动作直接作用的宾语对象,也就是“血”
吸う则是“吸”的意思,五段动词
#2-1 - 2023-7-21 08:11
平沢温树
同理肉包铁和铁包肉就是:
肉を包む鉄
鉄を包む肉
#2-2 - 2023-7-21 17:26
ドリドリ
汉语中也有动词后置的情况,你举的几个例子怎么感觉完全没学过日语..
#2-3 - 2023-7-21 20:39
平沢温树
churros 说: 汉语中也有动词后置的情况,你举的几个例子怎么感觉完全没学过日语..
不是的哈哈,我这几个东西都是在视频评论区下面看到的,原视频只是在探讨中文中的动词后置现象,然后有几个评论就说日语中会怎么说,本来就是玩闹性质的,现实中不存在这种词。我也是刚开始学日语,看不懂他们为什么这么说,然后去翻语法书查を的用法以及一些例子做出了一些我觉得合理的解释。
#2-4 - 2023-7-21 20:53
平沢温树
churros 说: 汉语中也有动词后置的情况,你举的几个例子怎么感觉完全没学过日语..

#3 - 2023-7-21 08:11
「肉を夹する馍」
を的用法同上,
夹する看上去是一个三类动词,但是感觉日语里好像没这个词
#3-1 - 2023-7-21 18:05
HARU
不懂别乱猜,英文双引号一夹丢必应谷歌搜一下直接看看有没有这种用法。
#3-2 - 2023-7-22 01:52
平沢温树
HARU 说: 不懂别乱猜,英文双引号一夹丢必应谷歌搜一下直接看看有没有这种用法。
查了。确实没有
#3-3 - 2023-7-22 02:00
HARU
平沢温树 说: 查了。确实没有
那就好,搜索引擎那么好用,要好好利用起来呀
#4 - 2023-7-21 10:53
菜名很难翻译,要么就直接全是汉字。
を在口语中经常省略,机翻才会经常使用。
#4-1 - 2023-7-21 11:17
平沢温树
看这个视频的评论区有感
不过还是感谢你的科普
#5 - 2023-7-21 17:28
汉语中最近的日语元素好多都是假名の的乱用还有什么零食包装上的机器翻译,又或者是单纯是蹭异文化消费,果冻非要叫蒟蒻こんにゃく。
句式我举个例子就是我直接进行一个果冻的吃。这完全不是标准汉语了
#5-1 - 2023-7-21 17:32
HARU
没管菠萝包叫ボールオバウ就不错了(bgm38)
#5-2 - 2023-7-21 17:35
ドリドリ
HARU 说: 没管菠萝包叫ボールオバウ就不错了
崩,还有种可能性是パイナップル鞄。
#5-3 - 2023-7-21 17:45
HARU
churros 说: 崩,还有种可能性是パイナップル鞄。
这你就不懂了,食品包装要的就是日语那种不明阅历的高级感,「鞄」这么土一字弄包装上看上去能好吃么?要叫也得叫「パイナップル・パン」嘛(bgm38)
#6 - 2023-8-1 08:11

ベランピング
ベラン(beran) -> 来源于英文veranda(阳台、露台),全写为“ベランダ”
ピング(pingu) -> 来源于英文picnic(野餐)
合起来就是居家露营的意思