carening 假装 说: 肉身神无知无识,无欲无求,一到夜晚就会迅速衰老死去,第二天又与初生的太阳一起获得新生。这样的生命形式令我们感到十分奇妙。但是,一旦体验过朝生夕死,面对无限时间的洪流反而会感到畏缩。结局极为悲哀的一话,...
魂 说: 日出日落,朝颜花只一日。日落日出,附近花开一片,但已非昨日之花,然,艳丽不改。
译名辨析:首先是回目标题:露をぅ吸群,有翻做“吸露群”,个人感觉一则比较别扭,二则无法传递时间流逝、物是人非的意味。其次是关于其中出现的花,原文ヒルガオ,鲁迅曾考证过这种花,就是我们俗称的“旋花”,也就是唐诗中常提及的鼓子花,在日本的正式名称叫“昼颜”,形状类似牵牛,白天盛开,夜晚凋零,香气浓郁,其生长习性也暗合着故事里“肉身神”的一日一轮回。类似的花还有夕颜(傍晚盛开)、朝颜(即牵牛花,早上盛开)。但一般我们不会分这么细,所以翻译时统为“牵牛花”,便于观阅的流畅感。但多了解点这种花的知识,也许对理解故事会有助益。第三是关于虫名,原作中没有给出确切的名字,所以暂以它寄生的花作为名字,而它的形状,也就像“旋花”的藤蔓般,是一段弹簧似的螺旋形。最后是关于开篇和结尾的两段类似俳句的念白,大部分字幕是做了直译,看起来像在讲述日升日落,花开花谢,也是很好的,不过我个人更中意的是意译。
By 度娘