#1 - 2019-4-4 23:40
一年又一年
(bgm38) 如题。

霁:①雨后或雪后转晴,②怒气消散。
霁色:有解释为“一种蓝色,与雨后天晴的天空一样的颜色。”也可代指天气

文言里“霁”的动词性比较强,表征变化和动作,容易往使动方向靠拢。
这样,“霁色”在原本代指天气的传统意义的基础上,也留下了“使色霁”的使动活用的空间,对上 weathering.

(bgm38) 但是想了一下,这个名字指向性有点强(信息太多),与剧情简介结合得太生硬。而且众所周知,剧情简介往往诈骗...
(bgm38) 其实我在这之前甚至想到一个非常土味名字:呼风唤雨与你(捂脸),但是再读了读剧情简介...果然是丢人
#2 - 2019-4-10 11:16
(円環の理を信じで。)
感觉还行啊

不过霁吗(bgm38)

天气可能是转晴了,但是...

再一翻诚哥的推,“美丽又悲伤的恋爱物语”,可能我们看完心情都转大雨了(bgm38)
#3 - 2019-4-10 11:36
为啥要二次翻译…翻译最忌讳多次翻译了呀!
=A=
#4 - 2019-7-2 19:39
(打破次元壁)
weathering with you