#1 - 2024-3-27 23:23
我不是凌列韵
看到ONE PIECE的中文条目名又被改成了航海王有感。
主要区分为两种,一种是引进中国大陆正版被和谐的名字,另一种是官方看到作品火爆后拍脑袋决定了个中文名。二者我均不想举例。
这个话题以前也讨论过,大家对两种“官译”态度截然不同,我个人强烈反对将和谐后的名字作为条目名。
#2 - 2024-3-27 23:25
ONE PIECE就好
#3 - 2024-3-27 23:26
(待:天起凉风,日影飞去)
新作品尽量取第一个吧,毕竟版权在那。老作品就别动了
#4 - 2024-3-28 06:28
(萌豚育成计划)
删除了回复
#4-1 - 2024-3-28 20:11
烈之斩
烂翻译 != 塞翻……个原文是英文意译的名字,哪来的塞翻
#4-2 - 2024-3-28 20:20
星流
烈之斩 说: 烂翻译 != 塞翻……个原文是英文意译的名字,哪来的塞翻
你说得对,我习惯性以为是日文了
根本不看jump完全忘记日文就是一片
#4-3 - 2024-3-28 20:27
海盗丸子
叫海贼王没差,路飞的愿望就是成为第二个罗杰,成为新时代的海盗之王,顺带把罗杰留下的宝藏给拿走。
航海王也没差,草帽海贼团虽冠贼寇之名,干过几次打家劫舍的恶事?与其说是海盗,不如说是一群海上冒险家。

所以落实到正式译名上时,就看背后的译名版权纠纷如何调解,还有现在的版权持有方是否愿意听取群众意见了。
#4-4 - 2024-3-28 20:35
星流
海盗丸子 说: 叫海贼王没差,路飞的愿望就是成为第二个罗杰,成为新时代的海盗之王,顺带把罗杰留下的宝藏给拿走。
航海王也没差,草帽海贼团虽冠贼寇之名,干过几次打家劫舍的恶事?与其说是海盗,不如说是一群海上冒险家。

...
我只是在说这个词过于照搬日语
不过查了下语料库,也确实是有其他的语料,姑且算容许吧

译名问题是另一回事,不需要回我,我是直接屏蔽所有译名的
#4-5 - 2024-3-28 20:40
海盗丸子
星流 说: 我只是在说这个词过于照搬日语
不过查了下语料库,也确实是有其他的语料,姑且算容许吧

译名问题是另一回事,不需要回我,我是直接屏蔽所有译名的
看来你对翻译这件事的意见非常大(bgm38)
#5 - 2024-3-28 10:32
(‮rettiw‭t)
(bgm48)
黄漫老师→哆啦A梦老师
逆境无赖→赌博默示录
#5-1 - 2024-3-28 18:44
我不是凌列韵
删除了回复
#6 - 2024-3-28 12:20
"海贼王"是大然版漫画旧官译,不过航海王使用较广,采为中文名我觉得没毛病。
有些00后甚至都没听过海贼王或以为是盗版译名,时代的眼泪。

至于中文名,我的意见就只有必须填官方译名(也可以是繁转简),只要是官译基本上怎么选我都没意见。
#6-1 - 2024-3-28 19:12
月の雫
我就是00后,以前一直都叫海贼王的,突然有一天电视上变了航海王启航
#7 - 2024-3-28 12:24
(AE@Recording)
wiki里似乎支持标译名来源,可以规范下格式然后让用户自己选 fallback 顺序。
#7-1 - 2024-3-28 18:45
我不是凌列韵
你指什么,是bangumi的插件功能吗
#7-2 - 2024-3-28 20:05
Aeroblast
我不是凌列韵 说: 你指什么,是bangumi的插件功能吗
指bgm可以做这样一个功能。现在插件也做不到,至少需要让来源信息反映到前端。
#8 - 2024-3-28 12:35
(奔跑吧梅洛斯)
改成航海王反而刚好。
舍弃了我喜欢的模样,却还顶着我喜欢的名字,那样更痛
#9 - 2024-3-28 18:57
(心脏要逃走了。)
建议无官译的可以投票(bgm37)
#10 - 2024-3-28 20:12
(Time Traveller.)
航海王是“和谐”译名有何可靠来源?

不是因为大然文化倒闭后,台湾版权交由东立时译名改为航海王的吗,与审查有何关系。
#11 - 2024-3-28 20:12
为什么老说这是被河蟹的译名?这是版权问题啊,根本不是河蟹的问题,用海贼王这个名字是侵权行为,要赔很多钱钱的(bgm74)
#12 - 2024-3-28 20:23
你班出一个用户端的条目名显示优先级设置就好了。
现在是没有中文名字段的显示原名,有中文名的一律中文名最高优先级