十六晴☀ 说: 我是有看原文翻了一下,不过感觉还是不太行
東瀬まつり🦋❄️🐻💎🐺🍎🐠 说: 不一定,我在网飞上看动画很多可以开日语字幕,像这种我觉得可以算官方字幕了,不知道其他平台(nico danime)有没有自带字幕
Aeroblast 说: 不是,叛逆的碟子带日英字幕啊,前篇后篇甚至带繁中。 至于这个“記録”,1:42:19,碟子的日字是“記録”,根本不用什么漫画印证啊。然后至少手头随手收的诸神字幕组的双语也是“記録”,“几乎所有组”是...
751984871 说: 记反了,我想表达的意思是:几乎所有的组都翻译成“作为人类时记录”,甚至双语字幕的日文也是“記録”,但之后漫画版证实“記憶”才是对的。 这是去年10月我查的,那个时候查了一段时间没能查到官方日字,而且看...
千恋万花 说: 日语字幕的来源无非电视台日字、Netflix 等部分流媒体提供日字(但你提到的 nico 和 danime 是没有的)、碟片自带图形字幕、台本、字幕组自行听写等 准确性最高、比较有官方背书的是碟片自带...
honami 说: 去听了听,没找到原字幕 ただひたすらに 美しい眺めだった 是这个嘛
这是主角在自言自语,情感比较强烈,这句台词说完就马上进入全片最高潮的片段了,所以个人感觉这句翻译带叹号更合适,能有效传达情感
原谅我的N2渣日语水平…让我鉴赏/批评别人的翻译,我可以说出一点东西,但若让我亲自去翻译,还是感觉技不如人
准确性最高、比较有官方背书的是碟片自带图形字幕和台本(但是一些即兴台词台本有时可能会没有),电视台的字幕和 Netflix 等流媒体的可能有台本做参考,但是也会有错误(同一句话再次出现却跟上次写得不太一样,打错字,甚至是完全错误的情况也有)
然后就是不同的片或者不同的人/组织(比方说 Netflix 肯定有自己的一套总体字幕标准)可能对某些词的表记有不同的习惯(不光是片中的专有台词,还有其他词,毕竟日语这语言汉字平假名片假名都能用,长音也有ー、~、ぁ等一堆表记方式,有些词有几种汉字写法,看你怎么选,甚至还有读作A写作B的情况,就很麻烦)
而实际过程中可能还会有配音念错字、对台词的断句有些问题的情况
至于这个“記録”,1:42:19,碟子的日字是“記録”,根本不用什么漫画印证啊。然后至少手头随手收的诸神字幕组的双语也是“記録”,“几乎所有组”是啥情况?
这是去年10月我查的,那个时候查了一段时间没能查到官方日字,而且看日维上的用词也是“記憶”,就感觉漫画版的“記憶”应该是对的了。
好吧,如果真的有官方日字的话,那要么是漫画版打错字了(不知道后面有没有再版校正过),要么是BD字幕出错了(同样不知道后面有没有再版校正过,毕竟看白箱的BD版也把中林涉打成中村涉)……不过“小圆叛逆的日文是听译来的”确实算我冤枉诸神了。
(顺道这句的「人」就体现了上面提到的表记不同问题)
ただひたすらに
美しい眺めだった
是这个嘛
个人感觉⑤貌似欠缺了点情感