#1 - 2020-6-26 23:37
Artoria
昨日才惊闻三体2日版出来了,然而生活拮据,掏不出钱来支持正版也没能耐搞到割版,只好干瞪着电子书封面按捺急切的心情,不过这时我发现屑站上有人传了SF交流会的录屏,三密状態下他们搞了线上会,讨论的是中国SF,大森望等人也来了,摆明了要借三体2的东风讲讲整个中国SF。于是我正好借此转移注意力,边听边写写。

屑站录屏 https://www.bilibili.com/video/av201081369/

 
写在前面:1.交流会4部分:讨论三体2、中國SF和翻訳、中國的SF大会/媒体、中國SF的整体视/特有魅力和推书。其中只有第1部分比较有趣,适合我和大多数当兴趣而不是当职业和研究的人。
2.我的日语只能应付第1部分,从第2部分开始出现的大量专业词、我不了解的事件让我觉得挺吃力的。所以难免有不少错误的地方还请听过的高手指正。看了我这篇涂鸦的也别急着把里面的内容当事实传播,到时候打脸对谁都不好。
3.讨论的内容还是存在一定的剧透,所以,剧透注意!
4.这篇随性摘抄+随性翻译最适合人群应该是图一乐/图一新鲜的对三体有一定理解(太高的请出去)的人群
5.前面的一些地方已经勘误(但错误肯定还很多)
#2 - 2020-6-26 23:38
訳者  大森望 中原尚哉 作家 藤井大洋 書評家 橋本輝幸(犬) 翻訳者 稲村文吾
早川編集者 梅田まりえ
三体最新もののご紹介 30分
中國SFと翻訳の現状 40分
藤井大洋による中國SF大会の様子? 30分
中國SFの様子 作品の魅力
#3 - 2020-6-26 23:38
一、三体最新もののご紹介

2初印数是1时的5倍以上 预想不会像1时一样迅速卖光加印

提到了1时大卖的盛况(三体ロード——指店长让顾客分批来、分散着来) 紀伊國屋(三体大书堆)

标题黑暗森林的译法问题 本来决定的是二文字 暗林 考虑过其他的 黒い森 暗い森 編集長希望保留 于是决定 暗黒森林(因为日文黑暗用的少) 但最后决定完全不改使用 黒暗森林 觉得这样也挺有趣(主要是大家只说三体,所以副标题怎么样也无所谓啦) 而且中国网民也希望完全保留比较好

3体x2=6体(您的六体到货啦!) 这个梗微博很流行(真的吗?孤陋寡闻不清楚)

大森开始玩微博 被日本SF专精大佬(科幻光年?)介绍了很受宠若惊 以为自己的现代SF观光局中国没人知道 结果被表扬了(似乎脸红力)

从英版开始的改动问题 除了中国的老版 现在中日英三版全用新版 也就是泰勒的作战计划改后的版本 在不剧透太多的前提下(其实已经讲得挺详细了) 简单讲了改动的理由 主要就是 1.不少国家球状闪电还没有翻译,读者理解不了这个概念 2.球状闪电和黑暗森林互相剧透极其严重,可能破环观看体验(也解答了我的疑惑,当时看英版时怎么也想不通为什么要把那么酷的计划改逊了) 简单介绍了球状闪电 讲了中国有很多人像我一样喜欢旧版 给想了解旧版设定的人指了路——日维

面壁者和破壁者 中文是面壁人和破壁人(日本语境像是在描述某个民族一样)(好久不看原版记忆里一直以为中版是者,导致听到这里有点混乱)

讲了面壁计划 破壁人的产生 的情节梗概 在三个厉害的人中间夹了一个无名小卒,就像jump的王道展开一样(jumpの漫画的なパータン)看上去最废柴的才是主人公(大概是日本人十分自然的联想了)
认为刘把如此漫画般的展开融入到一本硬核科幻里是他的笔力所在 一般在硬核科幻里读出jump漫画读者会有些被愚弄的感觉,会觉得为什么不用更雅一点的方式去描绘呢,但刘不在意这一点,而是很好把故事推动了下去 面壁对破壁 3对3 一个一个击破 更加有jump味了 就像甲賀忍法帖一样

冬眠的设定 突然引进的新设定 十分适合作者随意摆弄的设定(都合のいい)从此主角们就经常时间旅行力(面倒くさいところ描けずに全部飛ばす) 但是运用得很好(怎么有点像在黑了?赶紧捧回来) 感觉一个时代比一个时代就像skill up 科技方面 估计之后也会加速skill up下去,很期待后续发展(是指的jump特有skill up吗?)

被吐槽最多的点(大概是中国范围,日本看完的人还很少) 女性的刻画 主角的理想恋人 可能比较成问题的女性观 不过(因为主角本身是个烂人)烂人的有问题的女性观嘛,也还说的过去 梅田小姐大概接受不了吧(笑) 俺の嫁って感じ
#4 - 2020-6-26 23:39
接下来转翻译

介绍了三体翻译人员的组成 变动 立原透耶——SF中译日核心人物  之前长时间中国SF东渡基本上属真空地带  短篇有人自翻 长篇无人 本来只有2人(翻) 发现实在赶不上稿所以拉了 泊功 先生进来3人做

介绍了翻译职场的一些小细节 泊功学者是老前辈(大BOSS)所以来的最晚之类……  (求求放过我吧,职场臭已经闻够了……)

介绍了刘的短篇也在SF杂志(S-Fマガジン)上开始以连载的形式进行翻译(由泊功学者) 有兴趣的可持续关注

3的翻译团会融合12两代的成员 1的成员在2翻译的期间已经着手在翻译3 现在2翻完了 大家便融合了 现在3的原稿到现在大森大叔一张也没收到的状态  3的翻译可以碎片化(得益于我们的时间跳跃设定)

谈了翻译3的一些细节,要整合各组员之间的用语差异之类 (这一点在三体是一个大问题)
#5 - 2020-6-26 23:40
5分休息 老头老太大叔大妈们纷纷颜文字打在公屏上(chat板看不到)有些彩蛋 有放松事故


二、翻訳の苦労主题

译者中原尚哉先生讲了讲其中国SF翻译经历 折りたたみ北京为契机开始 折りたたみ北京、荒潮先中译英再英译日 因为这些SF短篇本为刘宇昆所选所译 所以提醒日读者不仅有是原读者还有刘宇昆的味道在里面

大森看了刘宇昆版后发现不像传说中他为刘慈欣润色创作很多 基本以翻译为主 所以决定以中文原本为起点而不是翻译刘宇昆的版本(也就是说日译者着手三体时 他们自然地认为有两个选择可走——刘慈欣的版本、刘宇昆的版本,而不是我先入为主以为的刘宇昆版不算独立的一个版本,只是个人的想法) 大森本人不懂中文 对于他来说翻英版是一个更简单的选择

又谈折りたたみ北京 中原(也不会中文)直到快完工的阶段才见到了中文原版(电子版) 之前一直对着刘宇昆的英版 (接下来好像是说)在中文人名地名之类的地方完全不知道怎么办,对着英文用片假名硬凑出来,最后让立原透耶女士改(这儿没怎么听懂)

之后是荒潮 大家合计陈楸帆写了一部很有趣的长篇 同时又有了刘宇昆的英版 于是接着翻译了这篇 这次中原自购了中版(纸质版)做参考 借助了google中翻日 用日语输入法的写字板(据我的经验识别精度要求很高)一个字一个字写到google翻译里(很心酸) 所以很想要电子版(可以复制粘贴) 因为是去年的事,于是大家就告诉他可以手机拍照图片识字(更心酸了,老人,跟不上时代科技了) 后来就在翻译进行时荒潮出了新版 老人家又是一番比对 讲了一些细节 提到了人名年龄之类都换了(完全不了解,就简略一下)

大森讲了一下他的翻译技巧 也是英版 中版 然后google翻译等 比对至少3个翻译结果再翻

接着是月の光(月夜) 谈了一下盗版(就不展开了)

最后中原申明了一下虽然参考机翻 但不是抄机翻(从来不用机翻、字典等的原话) 也不用担心影响质量(避嫌)

稲村文吾先生登场 主要说了说中直译日的一些特点 共享汉字是英语无法比拟的地方 一些细微的描写情景英语无法挽回原意的流失等等 汉字造词是一个很关键的环节 有时日语本身词库对不上找不到 就直接把原文搬过来注一下假名 或者用日文汉字自己组词造词(日文汉字和汉字意思不全重合) 具有鲜明时代气息的事物、细节、氛围/代入感(雰囲気)日译和英译需要不同的思路去构筑

大森补了一些 普通日本人比起现代中文更熟悉古汉文(教育阶段的会学不少古文) 对现代中文的理解能力可能比我们中国人想象中要低 经常摸不着头脑 有些东西英语和中文完全没有亲缘性 而日语就好办一些

提到中文翻译者很多,但实际细分到文艺领域几乎就没人了(不太懂,很可能理解偏差)

提到在中国科幻潮前的中国推理题材热潮

接下来讲的比较散 基本上还是说翻译中国的娱乐作品、文艺作品人才稀少难得

继续聊了一会儿译者各自参考查询资料的一些习惯 大森提到一个比较有趣的 不少英语讨论区会讨论三体哪里翻得对不对 然后中国人会跑去科普 大森会去逛逛然后学到不少 还有日译者的小工具(都没听懂)

又聊了聊翻译里的常见问题 大多数时候遇到的问题不是不理解 而是理解了找不到合适的表达(感觉是都聊累了……)

最后问了问早川書房怎么算中国SF 从中国出产的算中国SF 刘宇昆自己写的归到美国SF 三体无论原版英版都算中国SF……
#6 - 2020-6-26 23:41
休息了15分左右


三、有关中国的SF活动、媒体

来过中国银河奖 中国国际科幻大会的作家藤井大洋先生介绍了一下 参加的几次时间、地点 北京某次大会时貌似和一个国人大佬同行(但发音太怪了听不出来叫什么)

比了比日中活动、大会的不同 星云赏完全民间运营 中国的类似活动都有政府注资或者是让人感觉有政府注资(原话:政府大会) 日本人似乎挺自豪的(原话:毕竟是作家、研究者、翻译者围绕SF的奖) 说了说星云赏 组成人员几乎都是作家 有时搞搞签名会(总之想表达的应该是比较亲切 大家没什么架子)

然后聊19年成都的国际科幻大会 去的两人 藤井和梅田都表示规模和日本完全不是一个级别 谈了些细节 银河赏颁奖仪式的大屏就像演唱会的一样 大会语言标识有中日韩英四语 现场的高科技ai

未来事务管理局的名字被吐槽了

分享了颁奖式的近照 被评论 像红白一样 好像在看别(不像是科幻大会)的活动 途中出现了歌舞 让人以为在过年 教育委员会等政府大物(えらいさん)的长篇讲话(20min!)少不了 不过讲的很好(应该是真心在夸讲得言之有物)同声机翻很强大 翻出来的英语不仅流畅用词还好

谈了成都市的科幻主题的建设(又完全听不懂)

人换到稲村文吾先生 稲村坦言自此之前和中国SF原文是0接触 以后准备慢慢开始读  担任主持役问问题的橋本輝幸小姐 提到了 未来事务管理局 是感兴趣的日读者接触中国SF的很好渠道 简单介绍了管理局 重点讲了其微博免费登载了各国SF可以看(前提是你会中文……) 组织还很年轻 不太在意能不能赚到钱

稲村稍微讲了下 短篇免费登载中国挺常见的 (中国这边)即使收不到什么钱 短篇也是放开的 不少科幻最早是当网络小说写的,登在论坛/贴吧上(这句话是猜的) 从以前开始这样的传统慢慢固定下来了
藤井补充说 短篇放开的现象(登载比较随便)在英语圈也是问题 不止是中国 而且中国科幻圈对英语圈那边有很强的模仿的欲望和习惯 中国科幻组织的模式/做法实际上不少模仿了英语圈 会追逐那边的热点人物和题材 并且登载短篇时会有心增加一些附加体验 放一些契合的音乐等等 不如说只有日本在短篇放开这种事情会生气

问了一下科幻世界的态度 回答是野火烧不尽 总有盗版会冒出来

提到类型(小众)文学的特点就是爱好者和作家界限暧昧 比较混沌的环境反而友好一些 大家写和发表也可以随性 只有日本有“专职(科幻)作家”一说
#6-1 - 2020-6-27 15:50
Artoria
还剩一点小尾巴

立原透耶女士登场 大家帮她的新书打广告(時のきざはし 現代中華SF傑作選)

看过的藤井说了说感想 提到了幅度非常广 他在科幻大会见过的作家几乎里面都有收录 而且对中国的本土感有很高的保真度 相比较下刘宇昆的选集有不少迎合美市场的成分(看来对日本来说在中国SF印象上刘宇昆和他的作品的影响力是垄断级别的) 推荐此本入门

下面帮中原尚哉先生打广告  讲的还是月の光

三体3 预定明年春(大森立刻叫苦) 态度挺坚决的 好像定得比较死

郝景芳的译本也要来了(藤井相当期待)


本篇结束 大家各送祝词
(后面还有点闲话 有有趣的地方会再写写)
#7 - 2020-6-27 00:16
整理得好🏅

英版 中版 然后google翻译等 比对3个翻译结果再翻
虽然用机翻 但不是抄机翻 也不用担心影响质量

虽然硬科幻不会那么在乎炼字,但是看到这种翻译方法还是很不爽,意思会不准
#7-1 - 2020-6-27 17:07
Artoria
实际上……我觉得是我的行文问题让你形成这样的理解,是我的问题。如果不通过二手直接听他们说话的话,可能不会这么想,甚至会对他们怀有敬意。因为他们的所言所行,都散发着一种黎明期从无到有艰难摸索的开拓者的氛围。而事实上他们也确实是站在黎明期的人,工具有些原始,在我看来,是情有可原的。
另外具体一点,就中原来说,我觉得他更像读中文原文然后查词查句一样,通过google中译日来直接感受一下中文,把握一下中文的感觉。这一层应该是他用google的主因。
#7-2 - 2020-6-27 17:13
Artoria
嘛,插一句题外话。大佬你正好是我在bangumi第一个注意到的人,也是发现bangumi除了看里番列表外还有其他用途的契机,而且是第一个回复我的人。有点巧bgm38
#7-3 - 2020-6-27 18:45
Artoria 说: 实际上……我觉得是我的行文问题让你形成这样的理解,是我的问题。如果不通过二手直接听他们说话的话,可能不会这么想,甚至会对他们怀有敬意。因为他们的所言所行,都散发着一种黎明期从无到有艰难摸索的开拓者的氛...
跟你说的不矛盾。要在有限时间内达到作品产出的成果,实现文化交流的目的,一定会有取舍。

但是用google翻译来感受中文实在太差了,会经常有低级错误。应该用的工具是新华字典,现代汉语词典,再加上google搜索实际语料来佐证。
#8 - 2020-6-27 01:14
感谢翻译
#8-1 - 2020-6-27 17:14
Artoria
谢谢
#9 - 2020-7-16 11:55
感谢翻译!
“2初印数是1时的5倍以上 预想不会像1时一样迅速卖光加印”hhhh
不同文化背景的读者看三体的角度确实挺不一样,六体这个新梗也是很神奇