#1 - 2020-6-26 23:37
Artoria
昨日才惊闻三体2日版出来了,然而生活拮据,掏不出钱来支持正版也没能耐搞到割版,只好干瞪着电子书封面按捺急切的心情,不过这时我发现屑站上有人传了SF交流会的录屏,三密状態下他们搞了线上会,讨论的是中国SF,大森望等人也来了,摆明了要借三体2的东风讲讲整个中国SF。于是我正好借此转移注意力,边听边写写。
屑站录屏 https://www.bilibili.com/video/av201081369/
写在前面:1.交流会4部分:讨论三体2、中國SF和翻訳、中國的SF大会/媒体、中國SF的整体视/特有魅力和推书。其中只有第1部分比较有趣,适合我和大多数当兴趣而不是当职业和研究的人。
2.我的日语只能应付第1部分,从第2部分开始出现的大量专业词、我不了解的事件让我觉得挺吃力的。所以难免有不少错误的地方还请听过的高手指正。看了我这篇涂鸦的也别急着把里面的内容当事实传播,到时候打脸对谁都不好。
3.讨论的内容还是存在一定的剧透,所以,剧透注意!
4.这篇随性摘抄+随性翻译最适合人群应该是图一乐/图一新鲜的对三体有一定理解(太高的请出去)的人群
5.前面的一些地方已经勘误(但错误肯定还很多)
屑站录屏 https://www.bilibili.com/video/av201081369/
写在前面:1.交流会4部分:讨论三体2、中國SF和翻訳、中國的SF大会/媒体、中國SF的整体视/特有魅力和推书。其中只有第1部分比较有趣,适合我和大多数当兴趣而不是当职业和研究的人。
2.我的日语只能应付第1部分,从第2部分开始出现的大量专业词、我不了解的事件让我觉得挺吃力的。所以难免有不少错误的地方还请听过的高手指正。看了我这篇涂鸦的也别急着把里面的内容当事实传播,到时候打脸对谁都不好。
3.讨论的内容还是存在一定的剧透,所以,剧透注意!
4.这篇随性摘抄+随性翻译最适合人群应该是图一乐/图一新鲜的对三体有一定理解(太高的请出去)的人群
5.前面的一些地方已经勘误(但错误肯定还很多)
立原透耶女士登场 大家帮她的新书打广告(時のきざはし 現代中華SF傑作選)
看过的藤井说了说感想 提到了幅度非常广 他在科幻大会见过的作家几乎里面都有收录 而且对中国的本土感有很高的保真度 相比较下刘宇昆的选集有不少迎合美市场的成分(看来对日本来说在中国SF印象上刘宇昆和他的作品的影响力是垄断级别的) 推荐此本入门
下面帮中原尚哉先生打广告 讲的还是月の光
三体3 预定明年春(大森立刻叫苦) 态度挺坚决的 好像定得比较死
郝景芳的译本也要来了(藤井相当期待)
本篇结束 大家各送祝词
(后面还有点闲话 有有趣的地方会再写写)
另外具体一点,就中原来说,我觉得他更像读中文原文然后查词查句一样,通过google中译日来直接感受一下中文,把握一下中文的感觉。这一层应该是他用google的主因。
但是用google翻译来感受中文实在太差了,会经常有低级错误。应该用的工具是新华字典,现代汉语词典,再加上google搜索实际语料来佐证。