2020-12-16 01:27 /
首先对汉化人员致谢,汉化47w字文本的小众游戏绝非易事,能将其完成肯定耗时漫长,同时不免有错

本来想把这个发意见反馈那链接的,但一看翻译存在的问题也没办法简述,除了标点符号错误之外的问题几乎全犯了(bgm38)

先上作为例子的最糟糕的一页吧,就这一页全是问题,虽说文本众多难免疏忽,但这页的错误之多完全属于不能忍的地步


不看语意看行文:请问“我”字是不要钱吗,这种读着非常拧巴的主语赘余不仅于此体现,上下文也满是这个毛病(下文马上就是你..你..你..),行文上这是最明显的问题。
细微层面,个人语感感知到的不和谐的地方也有很多,并不仅仅是这页,前面几乎所有阅读经历都有感觉。

看语意
第一句因为英化细节遗失了太多,以下两处是无伤大雅但我觉得可以更好的地方,可以跳过。

原文:【擦拭头发】
英译:【drying my hair】
汉译:【晾着头发】
英译的动作细节本来就有偏差

原文:【ガムテープの芯】
英译:【packing tap】
汉译:【包装带】
胶带芯(这暗示用完的胶带,呼应下文:正是因为胶带用完了,才会漏了一个没封的箱子,而主角腿撞上的就是这个箱子的尖)
包装带并不全是胶带吧,英译的译法漏了胶带用完的状态,少了和未封箱子的呼应,是不是搬家、购物,走廊里堆满各种东西的氛围缺了一个角的感觉。

和原文意思相悖的:
原文:【リビングに出る左にあるキッチンの冷蔵庫を開ける】
英译:【I opened the door at the end of the corridor, and upon entering the living room, turned left to the kitchen and peeked into the fridge.】
汉译:【我打开走廊尽头的门,在走到客厅之前,我转向厨房,打开了冰箱】
这句英译没问题,日英都是:【穿过客厅,然后左拐去厨房】
汉译自己读着不别扭吗,哪里翻译出来的之前

漏翻和意思相悖的:
原文:【リビングの戸棚から化粧品入った小箱とドライヤーを取ってソファに座る......経済ニュースを聞きながら......】
英译:【I pulled out the makeup box and the hair dryer from the cabinet and made myself comfortable on the sofa...what the news anchor on TV was saying】
汉译:【我从梳妆盒里拿出吹风机(????),在沙发上找了个舒适的姿势躺下......听着电视里传来的只言片语】
不看原文,以常识来说,女孩子的化妆盒是装不下吹风机的望周知。还有在沙发上找姿势也是病句,【找了个(地方)以舒适的姿势躺下】,这个舒适原文还没有,英译二创也行。
看原文,从客厅的柜子里拿出化妆盒和吹风机,我寻思这并列关系日英都有吧,汉译不仅吃了这个,还把柜子和财经新闻给吃了。

漏翻
原文:【部屋のクローゼットから七分丈のデニムパンツと軽く柄の入ったロングチュニックを選んで】
英译:【I changed into a pair of jeans and a colorful tunic before finally leaving the house.】
汉译:【我换上牛仔裤和一件带图案的上衣】
(从衣橱里)漏,拿七分牛仔裤(英译漏)和碎花(英译漏)上衣

漏翻和错误
原文:【日用雑貨一点で、三百二円になります】
英译:【That will be three hundred yen】
汉译:【总共是300円】


挺离谱的错误,说难听点就是机翻程度,只要多瞟一眼都不可能有这种错误的程度,实在不敢相信这是“一个字一个词抠的”
自己对这个作品有些兴趣,老实说汉化完全扑灭了我的兴趣,相信劝退去看生肉的也不止我一个人。我也明白将这个作品带到更多人面前的汉化组的热情肯定比我要强烈,但硬伤实在太多,提些建议希望能帮到汉化组,不要让无回报的贡献减弱价值、让这部作品因为错误翻译蒙尘。
Tags: 游戏
#1 - 2020-12-16 09:26
(安卓端剧情向galgame推荐请看个人主页 word版在307楼)
1.1版修了不少翻译错误,你这是1.1版的吗?
#1-1 - 2020-12-16 14:32
稚语
应该是旧的吧,看其乐网上的编辑记录,1.1好像是十月才加的。没有明显提示也不可能自动更新,汉化补丁版本迭代这个实在难关注到
#2 - 2020-12-16 10:53
多谢指正!
#3 - 2020-12-16 13:14
(吹梦到西洲)
首先感谢您提出的一些问题,作为汉化的主要推动者之一,我对玩家在游玩SeaBed的过程中由于汉化质量低下所导致的糟糕游戏体验表示诚挚的歉意。正如在原贴中所提到的,由于我们的个人能力所限,因此本次的汉化基本都是基于英语译文所进行的翻译,因此会与日语原文产生一定的出入;此外,对于汉化中所存在的错翻、漏翻的现象,我们通过自身的检查与热心网友的捉虫,已经进行了一部分修改,仍有部分修改尚未发布。接下来我们会继续修正汉化补丁中存在的一系列问题,力求贴近日语原文含义,并尽快将完善后的补丁展现在玩家面前。
#3-1 - 2020-12-16 14:36
稚语
辛苦了,不过我真心觉得二翻语言不适合作为主要参照,我上面说的错误很明显就是看英翻出的问题,尽管没办法才去曲线救国的,也不要为救国搞得这么事倍功半
#4 - 2020-12-16 23:51
野 兽 理 智 论
#4-1 - 2020-12-17 11:08
稚语
你好烦!!
#5 - 2020-12-16 23:56
seabed是基于英文版翻译的?多谢告知,我还是去玩英文版吧。这几年推英文gal已经习惯了。
#6 - 2021-2-14 04:37
www原来错这么多啊,还好我一周目是读的原文

当时为了解读剧情去读二周目,就是看的翻译版(为了速读),就发现很多由转译产生的错误。
说起来很有趣,通过重读发现的“重要线索”,在检查时却发现至少一半以上是误翻造成的幻觉。比如,文开车送佐知子回家的时候,文说了句“当时很担心你”,但翻译之后却变成了“当时我们很担心你”。我当时超级兴奋的,明明她们的公司总共只剩下两个人,却说【我们】很担心你,这里面一定隐藏着天大的秘密!www
#7 - 2023-7-26 13:54
所以有没有人告诉我1.1咋样,要不还是打日语版本?

关联条目