#1 - 2024-3-1 23:30
ChelenMK
官方应该还没有正式的中文译名出来
现在这个「哭泣少女乐队」是直接翻译的吗?
毕竟作品中CRY可能有其他意思?
我比较建议保留英文原名
只是目前已经有很多新番导视都参照这里写的译名直接拿去用了
挺无语的
#2 - 2024-3-1 23:40
(传递爱的果实吧)
一样疑惑,看角色PV这么欢乐,感觉cry可能取“嚎叫”的意思(bgm89)
#3 - 2024-3-2 01:45
(始めて知る、大なる悲観は大なる楽観に一致するを。)
我个人倾向于“呐喊”,毕竟从简介来看不单单只是倾诉,还有反抗。
简介说,“世界总是背叛我,但我还是想找到容身之地,所以我要歌唱”,只是哭哭的话就没这层意思了。
#4 - 2024-3-2 02:06
(一破看动画的,最近有开始学点写作)
支持英文原名。
这年头能跑来看这种原创动画的观众,平均教育水平不至于Girls Band Cry都看不懂不会念了吧(bgm38)
#4-1 - 2024-3-24 17:12
白葱
倒是和教育水平没啥关系,单纯需要个短小精悍好念的名字罢了
#5 - 2024-3-2 03:00
(mikoko的比喻内容)
我认为是号哭

理由是这个的灵感可能是lostone的号哭
#6 - 2024-3-2 14:09
他这个3d有点像我看的一个里番
#7 - 2024-3-2 14:59
(2022)
建议直接叫少哭
#8 - 2024-3-2 16:05
(待:天起凉风,日影飞去)
留空了
#9 - 2024-3-2 16:17
(Chasing The Moonlight.)
很难想象那个把republic翻译成共和的民族今天会这样滥用片假名。
#10 - 2024-3-2 17:58
Devil May Cry-恶魔五月哭-鬼泣
GIRLS BAND CRY-少女乐队哭-??
#10-1 - 2024-3-2 19:41
2狗
少泣
#10-2 - 2024-3-24 11:18
kuro鳴
恶魔五月哭——鬼泣
少女五乐哭——闺泣
#11 - 2024-3-2 21:50
(胡思乱想也毫无作用,干脆把不快通通打飞~)
删除了回复
#12 - 2024-3-2 22:28
(你的人间,从未失格——《人间失格》 ...)
嘠鲁兹班德庫莱
#13 - 2024-3-12 23:33
(胡思乱想也毫无作用,干脆把不快通通打飞~)
闺泣。女孩班子嚎,乐泣少女~
#14 - 2024-3-23 23:06
就几首mv的感官上确实没有哭的要素,反而更像是嘶声力竭的嚎叫,所以比起少女乐队哭我觉得更接近少女乐队呐喊或者少女乐队嚎叫
#15 - 2024-3-23 23:58
女嚎
#16 - 2024-3-24 05:42
直接缩写GBC,多好。title翻译的这个事,像理科历史原标题那时对标题也挺大讨论的
#17 - 2024-4-6 17:58
(渴望着血脉相通 无限个千万弟兄)
“少女乐队的呐喊”或者“少女乐队的号哭”吧。