#1 - 2022-4-16 13:47
Sapphire (Someday in the rain)
虽然知道女优是代指女演员,但难免还是会有歧义(尤其是对于了解不多的人)。如果因为这误解了这么优秀的作品,那可真是太遗憾了(bgm38),私以为翻译成千年女伶可能会好一些吧
#2 - 2022-4-16 14:39
(希望治安官大教育家屠魔勇者阴阳师拱火孤儿消停点 ... ...)
(bgm38)(bgm38)早该为“女優”这个词正名了。
#2-1 - 2023-2-1 09:31
普通的傻逼
女优就是女演员的意思,然后前面加个AV,才是成人片的女演员。
#2-2 - 2023-2-1 21:13
Jebmc
+1
#3 - 2022-4-16 15:09
(Make Bangumi Great Again!)
这不能叫歧义。
会有这种认知错误是他们的问题,翻译不应该为此做退让。
#3-1 - 2023-1-15 04:45
空絕
正确的,有文盲跳脸当小丑还能看看乐子
#3-2 - 2023-1-24 10:16
+1
#3-3 - 2023-1-24 21:22
#3-4 - 2023-1-24 22:39
#3-5 - 2023-1-24 23:23
#3-6 - 2023-2-1 02:25
#3-7 - 2023-2-1 13:10
NAGI
+1
#3-8 - 2023-2-1 14:03
木晞i
+1
#3-9 - 2023-2-1 16:38
Clayden
+1
#3-10 - 2023-2-1 16:45
#3-11 - 2023-2-1 18:41
#3-12 - 2023-2-1 21:10
762
+1
#3-13 - 2023-2-1 21:13
Jebmc
+1
#3-14 - 2023-2-1 21:52
#3-15 - 2023-2-1 22:25
yunnatsu
有人拿大众习惯说事。新文化运动的时候学者们敢于反对几千年历史的陋习。现在面对一个仅有20年左右历史的错词,强调尊重“习惯”有些可笑。
#3-16 - 2023-2-2 09:42
wlx321
+1
#3-17 - 2023-2-2 10:11
yetten
空絕 说: 正确的,有文盲跳脸当小丑还能看看乐子
+1
#3-18 - 2024-4-27 13:59
冰水混合体
确实,没听说过正确要给错误让道的
#3-19 - 2024-4-27 14:07
121212
肉夹馍其实叫馍夹肉,熊猫其实叫猫熊
从现在开始纠正大家的错误吧
#3-20 - 2024-4-27 19:14
Baka_Cirno
空絕 说: 正确的,有文盲跳脸当小丑还能看看乐子
+1
#4 - 2022-4-16 20:58
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
“优”在几十年前还在用,田汉还写过《名优之死》呢。或许随着京剧从大众文化变成小众,“优”作为“演艺者”的含义也就逐渐淡出了吧。

中日汉字含义的差异确实是一个值得讨论的课题。有名的我能想到《人间失格》,“人间”二字在日语中在江户年间衍生出了“人类、人”的含义,汉语却没有这个意思;“失格”也是日本用法,汉语中没有用例。

《小偷家族(万引き家族)》的“家族”,中文版也是直接沿用下来了,但日语的“家族”其实相当于汉语的“家庭”,汉语“家族”在日语中则相当于“一族”。但至少这个差异没影响观看。

《千年女優》确实很难想到很好的解决方案,但至少不会像《人間失格》一样到了汉语中就变得难以理解。

我个人对词义比较敏感,所以挺难受的……
#4-1 - 2022-4-16 22:57
Sapphire
还真是很无奈啊这种事(bgm38)
#4-2 - 2023-2-1 14:15
GlazyGalaxy
+1,《人间失格》是一个极其不负责任的译名
#5 - 2022-4-17 04:15
没必要,进豆瓣250的片子已经不是小众了,大多数观众并不会在意这点
#6 - 2022-8-16 22:15
(每天度过称之为日常的生活,说不定是一个个奇迹的连续)
女优这个词也没有特指某个特定职业过,倒不如说是一般大众的错误认知。就像大众一般读错的音、望文生义用错的成语,渐渐地反而会变成标准用法。这种妥协我认为不可取。
但是楼主的这个替代译名倒也感觉不坏。(bgm38)
#7 - 2023-1-15 01:52
(el psy kongroo)
定语用多了,大伙对该词特定了,就“女优”一词来看我觉得很合理,不过为了追求大众的印象认知,楼主提供的译名也很好(bgm38)
#8 - 2023-1-15 04:40
其实还好,“女優”这个词在汉语中也是存在并且同义的,中学教育中肯定有提过“优”有演员的含义,这都不知道肯定没好好看书,只能怪自己,不能怪译名。
-
顺便吐槽一下,感觉现在汉化不译汉字的情况越来越多了,本身汉语中没有的用法也拿来硬套,是想展现出萌萌二次元还是什么?闭关锁国结束这么多年,该补充的外来名词也补充了,现在还搞这些我看了实在难受(bgm111)

最让我恶心的是去年被朋友拉去玩永劫无间时,发现竟然有一套装扮叫“高校水着”(你™中国开发,中国运营,连“译”都没有,起这名字?),真看得我眼前一黑。(bgm116)
#8-1 - 2023-1-15 08:19
Sky_kis
人们日常里面也有,现在把“羁绊”乱用的现象太普遍了,关键对应的“关系”“联系”之类的称呼都很多,我也很不习惯这种乱用,虽然这种现象似乎是正常且可以被接受的。
#8-2 - 2023-1-24 11:20
霜月花火
这么说起来感觉有时候该照搬不照搬(比如各种专有名词),有时候该翻译不翻译,要是能均衡一下就好了 (bgm38)
#8-3 - 2023-1-24 23:48
wasshi
老传统了,《人间失格》,没接触过日语中人间的意思怎么也不会想到本意——失去做人的资格,容易想成悲惨世界之类的意思。
#8-4 - 2023-2-1 22:03
yunnatsu
删除了回复
#8-5 - 2023-2-1 22:12
yunnatsu
删除了回复
#9 - 2023-1-24 10:27
(Ruby ❤ Sapphire)
塞翻有一种异域的风情(
#10 - 2023-1-24 21:34
(紫玉成煙,白花飛蝶。)
优和伶意思不一样,而且伶本身也一样是“死语”了。
#11 - 2023-2-1 00:39
(好困)
#11-1 - 2023-2-1 02:25
索索word
球考据来源
#11-2 - 2023-2-1 09:23
一只落单的猹
千年血战开播咯! 说: 球考据来源
今敏《我的造梦之路》,微信读书有
#12 - 2023-2-1 00:41
《女演员的一生》
#12-1 - 2024-4-27 14:42
飞飞飞飞飞飞飞栗
那在出演过的电影中穿越千年的部分就体现不出来了。
#13 - 2023-2-1 01:28
译名保留这种差异,给愿意了解异域文化的人留下了一扇窗口,挺好的
#13-1 - 2023-2-1 01:29
Acylation
也是回溯古汉语的一面镜子
#14 - 2023-2-2 00:46
我就是在b站被标题吸引才点开看这部电影的(
楼主这个译名也不错
#15 - 2024-4-27 14:40
(我要脱宅。闭嘴,我要脱宅。)
主要是原名四个汉字实在没有什么翻译的空间。非要改的话也应该是全部重写,就像隔壁未麻的部屋/蓝色恐惧一样。光替换同义词既不忠于原文也不面向大陆,属于是卡在中间了。
最后,这个名字本身具有丰富的含义,大家也都习惯了,除非是大陆上映之类影响力巨大的事件带动译名修改,不然还应该用这个译名。
#16 - 2024-4-27 14:43
千年女演员
#17 - 2024-4-27 15:18
(你的人间,从未失格——《人间失格》 ...)
女人优秀一千年
#18 - 2024-4-27 20:34
有意思的是,在日语,「女優」一般不会指那个含义,反而「男優」会被直接联系到av男优
#19 - 2024-4-27 22:07
(優しい世界を願って[你班茶话会:813936104])
这其实是一种普遍化的对日本文化的误解。就和今天的哈基米和欧金金一样,没办法改变什么,笑笑得了
#20 - 2024-4-27 22:32
郭楠