Bangumi 番组计划
动画
排行榜
每日放送
动画标签
分类浏览
动画日志
书籍
排行榜
图书标签
分类浏览
图书日志
音乐
排行榜
音乐标签
浏览全部
音乐日志
游戏
排行榜
游戏标签
平台浏览
游戏日志
三次元
排行榜
三次元标签
三次元日志
日剧
欧美剧
人物
虚构角色
现实人物
超展开
小组
随便看看
所有小组
探索
时空管理局
日志
目录
维基人
MAGI 问答
Dollars
客户端
onAir
Mobile
天窗联盟
登录
注册
全部
动画
书籍
游戏
音乐
三次元
人物
译名是否有些不妥?
#1 - 2022-4-16 13:47
Sapphire
(Someday in the rain)
虽然知道女优是代指女演员,但难免还是会有歧义(尤其是对于了解不多的人)。如果因为这误解了这么优秀的作品,那可真是太遗憾了
,私以为翻译成千年女伶可能会好一些吧
#2
- 2022-4-16 14:39
小笠原ユリ
(希望治安官大教育家屠魔勇者阴阳师拱火孤儿消停点 ... ...)
早该为“女優”这个词正名了。
#2-1
- 2023-2-1 09:31
普通的傻逼
女优就是女演员的意思,然后前面加个AV,才是成人片的女演员。
#2-2
- 2023-2-1 21:13
Jebmc
+1
#3
- 2022-4-16 15:09
chitanda@Lv2
(Make Bangumi Great Again!)
这不能叫歧义。
会有这种认知错误是他们的问题,翻译不应该为此做退让。
#3-1
- 2023-1-15 04:45
空絕
正确的,有文盲跳脸当小丑还能看看乐子
#3-2
- 2023-1-24 10:16
枋
+1
#3-3
- 2023-1-24 21:22
夏洛Punk
+1
#3-4
- 2023-1-24 22:39
冰水混合体
+1
#3-5
- 2023-1-24 23:23
轻拍翻转大肥比
+1
#3-6
- 2023-2-1 02:25
索索word
+1
#3-7
- 2023-2-1 13:10
NAGI
+1
#3-8
- 2023-2-1 14:03
木晞i
+1
#3-9
- 2023-2-1 16:38
Clayden
+1
#3-10
- 2023-2-1 16:45
hackwellfox
+1
#3-11
- 2023-2-1 18:41
三尖酸努努
+1
#3-12
- 2023-2-1 21:10
762
+1
#3-13
- 2023-2-1 21:13
Jebmc
+1
#3-14
- 2023-2-1 21:52
晴天你好
+1
#3-15
- 2023-2-1 22:25
yunnatsu
有人拿大众习惯说事。新文化运动的时候学者们敢于反对几千年历史的陋习。现在面对一个仅有20年左右历史的错词,强调尊重“习惯”有些可笑。
#3-16
- 2023-2-2 09:42
wlx321
+1
#3-17
- 2023-2-2 10:11
yetten
空絕
说: 正确的,有文盲跳脸当小丑还能看看乐子
+1
#3-18
- 2024-4-27 13:59
冰水混合体
确实,没听说过正确要给错误让道的
#3-19
- 2024-4-27 14:07
121212
肉夹馍其实叫馍夹肉,熊猫其实叫猫熊
从现在开始纠正大家的错误吧
#3-20
- 2024-4-27 19:14
Baka_Cirno
空絕
说: 正确的,有文盲跳脸当小丑还能看看乐子
+1
#4
- 2022-4-16 20:58
shiraki
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
“优”在几十年前还在用,田汉还写过《名优之死》呢。或许随着京剧从大众文化变成小众,“优”作为“演艺者”的含义也就逐渐淡出了吧。
中日汉字含义的差异确实是一个值得讨论的课题。有名的我能想到《人间失格》,“人间”二字在日语中在江户年间衍生出了“人类、人”的含义,汉语却没有这个意思;“失格”也是日本用法,汉语中没有用例。
《小偷家族(万引き家族)》的“家族”,中文版也是直接沿用下来了,但日语的“家族”其实相当于汉语的“家庭”,汉语“家族”在日语中则相当于“一族”。但至少这个差异没影响观看。
《千年女優》确实很难想到很好的解决方案,但至少不会像《人間失格》一样到了汉语中就变得难以理解。
我个人对词义比较敏感,所以挺难受的……
#4-1
- 2022-4-16 22:57
Sapphire
还真是很无奈啊这种事
#4-2
- 2023-2-1 14:15
GlazyGalaxy
+1,《人间失格》是一个极其不负责任的译名
#5
- 2022-4-17 04:15
Ren
没必要,进豆瓣250的片子已经不是小众了,大多数观众并不会在意这点
#6
- 2022-8-16 22:15
坂上河南子
(每天度过称之为日常的生活,说不定是一个个奇迹的连续)
女优这个词也没有特指某个特定职业过,倒不如说是一般大众的错误认知。就像大众一般读错的音、望文生义用错的成语,渐渐地反而会变成标准用法。这种妥协我认为不可取。
但是楼主的这个替代译名倒也感觉不坏。
#7
- 2023-1-15 01:52
阿库希斯教徒
(el psy kongroo)
定语用多了,大伙对该词特定了,就“女优”一词来看我觉得很合理,不过为了追求大众的印象认知,楼主提供的译名也很好
#8
- 2023-1-15 04:40
空絕
其实还好,“女優”这个词在汉语中也是
存在并且同义
的,中学教育中肯定有提过“优”有演员的含义,这都不知道肯定没好好看书,只能怪自己,不能怪译名。
-
顺便吐槽一下,感觉现在
汉化不译汉字
的情况越来越多了,本身汉语中没有的用法也拿来硬套,是想展现出萌萌二次元还是什么?闭关锁国结束这么多年,该补充的外来名词也补充了,现在还搞这些我看了实在难受
最让我恶心的是去年被朋友拉去玩永劫无间时,发现竟然有一套装扮叫“高校水着”(你™中国开发,中国运营,连“译”都没有,起这名字?),真看得我眼前一黑。
#8-1
- 2023-1-15 08:19
Sky_kis
人们日常里面也有,现在把“羁绊”乱用的现象太普遍了,关键对应的“关系”“联系”之类的称呼都很多,我也很不习惯这种乱用,虽然这种现象似乎是正常且可以被接受的。
#8-2
- 2023-1-24 11:20
霜月花火
这么说起来感觉有时候该照搬不照搬(比如各种专有名词),有时候该翻译不翻译,要是能均衡一下就好了
#8-3
- 2023-1-24 23:48
wasshi
老传统了,《人间失格》,没接触过日语中人间的意思怎么也不会想到本意——失去做人的资格,容易想成悲惨世界之类的意思。
#8-4
- 2023-2-1 22:03
yunnatsu
删除了回复
#8-5
- 2023-2-1 22:12
yunnatsu
删除了回复
#9
- 2023-1-24 10:27
谷米
(Ruby ❤ Sapphire)
塞翻有一种异域的风情(
#10
- 2023-1-24 21:34
星宫草莓
(紫玉成煙,白花飛蝶。)
优和伶意思不一样,而且伶本身也一样是“死语”了。
#11
- 2023-2-1 00:39
寒隐青筝
(好困)
#11-1
- 2023-2-1 02:25
索索word
球考据来源
#11-2
- 2023-2-1 09:23
一只落单的猹
千年血战开播咯!
说: 球考据来源
今敏《我的造梦之路》,微信读书有
#12
- 2023-2-1 00:41
insu
《女演员的一生》
#12-1
- 2024-4-27 14:42
飞飞飞飞飞飞飞栗
那在出演过的电影中穿越千年的部分就体现不出来了。
#13
- 2023-2-1 01:28
Acylation
译名保留这种差异,给愿意了解异域文化的人留下了一扇窗口,挺好的
#13-1
- 2023-2-1 01:29
Acylation
也是回溯古汉语的一面镜子
#14
- 2023-2-2 00:46
猫罐头
我就是在b站被标题吸引才点开看这部电影的(
楼主这个译名也不错
#15
- 2024-4-27 14:40
飞飞飞飞飞飞飞栗
(我要脱宅。闭嘴,我要脱宅。)
主要是原名四个汉字实在没有什么翻译的空间。非要改的话也应该是全部重写,就像隔壁未麻的部屋/蓝色恐惧一样。光替换同义词既不忠于原文也不面向大陆,属于是卡在中间了。
最后,这个名字本身具有丰富的含义,大家也都习惯了,除非是大陆上映之类影响力巨大的事件带动译名修改,不然还应该用这个译名。
#16
- 2024-4-27 14:43
圣橘花
千年女演员
#17
- 2024-4-27 15:18
ᕕ( ᐛ )ᕗ
(你的人间,从未失格——《人间失格》 ...)
女人优秀一千年
#18
- 2024-4-27 20:34
人真妙文
有意思的是,在日语,「女優」一般不会指那个含义,反而「男優」会被直接联系到av男优
#19
- 2024-4-27 22:07
塑料猫
(優しい世界を願って[你班茶话会:813936104])
这其实是一种普遍化的对日本文化的误解。就和今天的哈基米和欧金金一样,没办法改变什么,笑笑得了
#20
- 2024-4-27 22:32
稚兔
郭楠
{num}
千年女優
/ 返回条目讨论版
/ 添加新讨论
/ 返回条目页面
登录
|
注册
没
注册
时我很沉默
从现在开始纠正大家的错误吧