Brainix 说: 歌唱是啥感情色彩,又不一定是歌唱祖国的歌唱参考英文“Sing Yesterday for me”。感觉这里歌唱并非取歌颂意,更像是缅怀之意,留恋于过去而歌。不过昨日之歌确实可以接受,感觉有把这层意思道...
Xie3 Project 说: 按wiki的解释,イエスタデイをうたって其实是编辑的提案,其来自于传奇乐队SUCCESSION 70年代的同名单曲(冬目景原定标题是「ハル」,因此未必像羊之歌一样和中原中也的诗集有那么密切的联系)。因...
离群客 说: 信息落后了……谢科普
离群客 说: 因为「羊のうた」同样是在致敬中原中也的「山羊の歌」(或这本诗集里的「羊の歌」),从这个角度来说,東立译成“羔羊之歌”是有问题的
うくさ(uks) 说: 原来是羊的品种搞错了 话说花牌和歌牌搞混是不是也是东立干的
惜夏 说: 爱情买卖
因果交流电灯 说: 草 绝了 那爷也整一个 素晴日→好日子
Ubisoft 说: 这个好
InQβ 说: 我翻译一直挺好的(
括号号 说: 草,这口头禅有点耳熟
零 O0 说: 首先语法来说不一定是祈使语气吧,意义上来说个人也觉得不是…… 这种标题和常见的歌词之类不用当成完整句子理解。 个人认为歌唱昨日没有问题,也反对译成昨日之歌。
话说花牌和歌牌搞混是不是也是东立干的
素晴日→好日子
但我也不知道出典……
个人认为歌唱昨日没有问题,也反对译成昨日之歌。
って 也可以脑补 下さい 进去,问题不大(