关于第 7 话的小标题“迷路”的翻译
#1 - 2017-11-19 14:50
stevenlele
不懂日语,所以来请教一下。
第 7 话的标题是「迷路」「調理」。关于前一个小标题「迷路」,我查了一下日语词典,似乎是“迷宫”的意思,英文版本的翻译也是 Labyrinth,但是不断有人将其改回“迷路”,请问一下日语大佬这个词在这里到底是什么意思?是否有“迷路”的义项?如果有,哪个更常用/合适?
更新 2017-11-20:
暂时根据某位的建议改成了“迷途”(虽然深究下去还是迷路的意思但感觉比迷路要好一点),看看情况。
第 7 话的标题是「迷路」「調理」。关于前一个小标题「迷路」,我查了一下日语词典,似乎是“迷宫”的意思,英文版本的翻译也是 Labyrinth,但是不断有人将其改回“迷路”,请问一下日语大佬这个词在这里到底是什么意思?是否有“迷路”的义项?如果有,哪个更常用/合适?
更新 2017-11-20:
暂时根据某位的建议改成了“迷途”(虽然深究下去还是迷路的意思但感觉比迷路要好一点),看看情况。
#2 - 2017-11-19 15:23
stevenlele
#3 - 2017-11-20 11:59
flankoi
(命が赤潮)
#3-1 - 2017-11-26 00:31
bhezr
曲径+1
#4 - 2017-11-20 15:46
烈之斩
(V1046-R MAHORO)
#4-1 - 2017-11-20 18:00
flankoi
迷子
#4-2 - 2017-11-20 18:35
绯红の空
道迷い