#1 - 2024-2-24 14:52
いのる (言葉よ風となれ 届いて彼方まで)
在翻译Alexithymia,ノウルシ的,收录于专辑《朝を忘れた子どもたちは》
目前有几个有待商榷的点:
1.雑然とした部屋のどこにしまった......我的翻译是在杂乱的房间里怎么都找不到,这样可以吗......
2.不干渉を貫い た......这句歌词怎么翻译呢?被“不干涉”贯穿吗......“いた”是“いる”的过去式,用“被”来体现恰当吗。还是一定要体现出“过去”?e.g.吉祥寺店にいた顷——过去在吉祥寺店的时候
3.[01:52.25]不 干渉
   [01:56.51]不感症
这是两句相连的歌词。“不感症”就是中文“性冷淡”的意思。但是两者的发音相似(fukansyou、fukannshou),要是翻译成“性冷淡”就没有那种感觉了。我是直接把原文的漢字原封不动比较好吗,还是就这么翻译呢?
(虽然说是在翻译,但我也不是什么大神,如果有大佬来指点我一下就再感谢不过了!)
#2 - 2024-2-24 14:53
(言葉よ風となれ 届いて彼方まで)
歌词搬一下:
[00:30.63]Alexithymia

[00:30.66]雑然とした部屋のどこにしまった

[00:36.15]あれ そういえば 何を探していたんだっけ?

[00:44.61]部屋の片隅 埃かぶった 無数の瓶

[00:51.86]日に焼けて磨耗した古いラベル

[01:12.50]その文字は 読めない

[01:16.16]中身は分からない

[01:19.74]どれだけ そして 何を 失 くした?

[01:26.23]どこか遠く で誰かが泣いた

[01:33.36]それ が僕だと まだ 気づいてなかった

[01:45.79]不干渉を貫い た

[01:49.42]俯瞰しようと努めていた

[01:52.25]不 干渉

[01:56.51]不感症

[01:58.30]不完全 な、

[02:34.10]指の隙間から 零れ落ちて

[02:41.36]その度何かが 変わってしまった

[02:48.42]鏡の中の 虚ろな目

[02:55.57]お前、一体誰だ?

[03:02.89]何度も 何度 も繰り返すうちに

[03:10.20]効き目が薄れ て偽物 みたいになった

[03:17.31]心 の奥 に死角が広がってい く

[03:24.53]あと どれ だけ 僕 は 僕でいられる?

[03:31.56]正解なんて ないと知ってい る

[03:38.81]再会なんてする筈ないよな

[03:45.96]永遠なんて ないと知ってい る

[03:53.12]今更何を 感じればいい?

[03:59.85]ああ、思い出した

[04:08.70]瓶の中身

[04:12.40]痛み だ
#3 - 2024-2-24 15:13
(言葉よ風となれ 届いて彼方まで)
[03:31.56]正解なんて ないと知ってい る

[03:38.81]再会なんてする筈ないよな

[03:45.96]永遠なんて ないと知ってい る
这三句大概懂得什么意思,但实际写出来比较吃力
#4 - 2024-2-24 15:15
(言葉よ風となれ 届いて彼方まで)
不行,吃片罗拉先休息一会去。
#5 - 2024-2-24 16:05
(至少,还活着。)
不太懂。
1.应该可以?
2.贯彻不干涉主义,努力着去俯瞰吧?
3.中文放个不感症在那里其实不太好,
不相干涉、
冷漠迟钝?


正确答案什么的并不存在,我是知道的。
再次相见什么的……应该也不会再次见面了对吧。
永恒什么的并不存在,我是明白的。
#5-1 - 2024-2-24 19:20
いのる
OK,感谢
#6 - 2024-2-24 19:50
(言葉よ風となれ 届いて彼方まで)
[00:30.66]在杂乱的房间里怎么都找不到

[00:36.15]啊咧 说起来 你在找什么呢?

[00:44.61]房间的一角 尘埃飞扬 无数的瓶子

[00:51.86]被太阳灼晒 磨损不清的古旧标签

[01:12.50]上面的文字 早已无法辨认

[01:16.16]里面装的什么 也无从知晓

[01:19.74]损失了多少 又 损失了什么呢?

[01:26.23]哪里的远处 有谁在放声哭泣

[01:33.36]i却还没有意识到 那就是我自己

[01:45.79]贯彻着不干涉主义

[01:49.42]努力着去鸟瞰全景

[01:52.25]不相干涉

[01:56.51]冷漠迟钝

[01:58.30]未完成的

[02:34.10]从手指的缝隙 零落溢出

[02:41.36]每次都有什么 已经改变了

[02:48.42]镜子中 空虚的双目

[02:55.57]“喂你啊,到底是谁?”

[03:02.89]多少次 多少次 在不断反复的过程中

[03:10.20]失去效力 变得像个冒牌货一样

[03:17.31]内心深处的死角不断蔓延

[03:24.53]我还能 做多久的自己呢?

[03:31.56]正确答案什么的并不存在,我是知道的。

[03:38.81]再次相见什么的……应该也不会再次见面了对吧。

[03:45.96]永恒什么的并不存在,我是明白的。

[03:53.12]那么如今我应该作何感想?

[03:59.85]啊啊 我想起来了

[04:08.70]瓶子里盛放的

[04:12.40]是痛苦啊
#7 - 2024-2-24 20:09
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
1那里第一句和第二句是连在一起的,第一句话压根就没说完,只能连到后边去
「这么说来,杂乱房间里,我不知收到哪去的」
「那个,原本是在找什么来着?」

2上边说的差不多。不干涉主义太长,你也可以简化成坚持不干涉

3看你怎么选。你觉得歌词重点是谐音,那你直译也不是特别大的问题,反正这谐音本来就有点硬凑。你要觉得不感症不中文这事比较重要,你可以试着把三个词都全拆了,不押韵就姑且整公正点:不做干涉的 无感受力的 又不完整的

上边内容仅作思路参考。具体该如何翻译,重要的是看你认为文本意义的重心在哪,以及你想要用怎样的语言风格去表现前者
#7-1 - 2024-2-26 16:23
いのる
非常感谢!