#1 - 2023-7-22 01:15
HARU (そよ風が涼しく、すごく、いい!)
团建活动②

随便来几个:

①喧嘩両成敗(けんかりょうせいばい)
吵架的人要各打五十大板。
念上去像廬山昇龍覇(ろざんしょうりゅうは)一样,很有必杀技的感觉

②身から出た錆(みからでたさび)
咎由自取。
混合音译,我总想把它翻译成“身体冒出了个傻逼”(小学生思维!)

③医者の不養生(いしゃのふようじょう)
只对人说教,只说不做
比喻过于直白,有点好笑

④オブラートに包む
让人说话含蓄点时说的话
“拿糯米纸包住”这表达比较迷

⑤他人の褌で相撲を取る(たにんのふんどしですもうをとる)
穿别人的兜裆布去赢相扑,借助别人的东西获利
……“你好骚啊”

⑥売り言葉に買い言葉(うりことばにかいことば)
形容吵架
很形象的比喻,吵架很多时候就是前边的人说的话挑衅意味太足,听的人被刺激到也用同样挑衅性的话语回击,一来二去,就吵起来了。
#2 - 2023-7-22 01:28
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
⑦錆を読む(さびをよむ)
由鱼市上总有人借着报数快乱报数引申而来,打马虎眼的意思
读傻逼!(小学生思维again!)

⑧苦虫を嚙み潰したように(にがむしをかみつぶしたように)
比喻愁眉苦脸
……感觉这比喻比“像吃到屎了一样”还狠

⑨細工は流々仕上げを御覧じろ(さいくはりゅうりゅうしあげをごろうじろ)
做事人自信脸时候用的话,做法各有不同,看最后结果吧
りゅうりゅう的发音很魔性,而且考虑到前面的细工也有耍花招的意思,连在一起读总有种很狡猾的感觉——「細工は流々~~~」,“我耍花招溜溜的~~~”
#2-1 - 2023-8-12 18:15
穗华
鯖(さば)を読む
#2-2 - 2023-8-12 18:47
HARU
稲枝彩華 说: 鯖(さば)を読む
尴尬,是我读傻逼了
#3 - 2023-7-22 01:31
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
⑩風が吹けば桶屋が儲かる(かぜがふけばおけやがもうかる)
解释很长,但一言概之就是日本版的蝴蝶效应+塞翁失马
#4 - 2023-7-22 01:50
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
丁々発止(ちょうちょうはっし)
冷兵器一边发出尖锐声音一边激烈碰撞,形容激战
丁丁发指(笑)
#5 - 2023-7-22 01:52
(别去,别人有木头)
想了许久为什么是傻逼,看到假名注音才意识到原来是空耳(bgm39)
#5-1 - 2023-7-22 01:54
HARU
看看,さび这不就从你的身体冒出来了嘛!(
#6 - 2023-7-22 02:13
(有用的不会,会的都没用)
「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」,突然想到的是这个
#6-1 - 2023-7-22 02:21
HARU
结合「据え膳食わぬは男の恥」可知,对日本男人来说,如果是老婆诱你吵架,你不和老婆塔塔开是可耻的,而如果这围观的狗是条公狗,这狗显然也八太行。
#7 - 2023-7-22 03:14
(僕には、「後世に語り継がれる選手になる」という目標)
「明日は明日の風が吹く」
#7-1 - 2023-7-23 00:49
HARU
少见的帅气句子
#8 - 2023-7-23 00:57
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
二番煎じ(にばんせんじ)
(药、茶)煎第二遍,换汤不换药
跟“炒冷饭”这说法放在一起看会产生亲近感。

毒も食わば皿まで(どくもくわばさらまで)
吃毒药就吃到盘子都舔干净为止。一不做二不休,破罐子破摔的意思。
魔性比喻

一昨日来やがれ(おとといきやがれ)
赶人走的时候用的话,“给我前天再来”
表达不满的脑回路很清奇
#9 - 2023-7-31 23:15
(你我如同隔镜视物,所见无非虚幻迷蒙 ... ... ... ... . ...)
二番煎じ
医者の不養生
只见过这两
#9-1 - 2023-7-31 23:27
HARU
才想起来我原本想在这搞奇妙日语俗语连载的,这种东西翻我词典的收藏夹还有很多
#10 - 2023-7-31 23:56
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
虽然不是俗语,但「甲斐」在日语中是个有趣的词。

甲斐(かい)→价值、用处、意义
甲斐性(かいしょう)→常搭配动词有或无使用,甲斐性のある,有志气,要强的意思
甲斐甲斐しい(甲斐甲斐しい)→勤勤恳恳的意思

所以,结论是,勤劳肯干才是日本人价值观中的最高价值(误)!
#11 - 2023-8-1 00:12
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
一肌脱ぐ(ひとはだぬぐ)
助一臂之力的意思,由来是以前日本人要干活的时候需要脱和服,要不衣服会碍事。
ACGN里经常会有角色听到该俗语后以为有人要脱衣服的冷笑话桥段。

目から鱗が落ちる(めからうろこがおちる)
眼睛掉鱼鳞,模糊视线的东西忽然从眼前剥离,恍然大悟的意思,魔性比喻,而且有意思的是这俗语出自圣经新约第九章

目から鼻へ抜ける(めからはなへぬける)
眼睛通鼻子,形容人聪明。一说是从眼睛看到的东西鼻子一下就能闻出来这种强大的五官联动能力延伸出了聪明这个意思;落语某段子里说有个在奈良建大佛的匠人被困在大佛眼睛里后从鼻子出来了,很聪明,据说这段子也跟这俗语有点关系。
#12 - 2023-8-13 07:02
在wa1的标题里学了一个不知算不算

一人{相撲}・独り{相撲}
相手がいるものと想定して勢い込んで何かを△する(して、無視されたり マイナスの結果を招いたり する)こと。

新明解说得蛮正式的,字幕组直接翻的独角戏(bgm88)
#13 - 2023-9-11 14:46
这两天看轻小说看到的,猫の手も借りたい,感觉很可爱(?
#13-1 - 2023-9-11 17:38
Black_tea
记得是梦日记还是Ib还是其他游戏里面,有个这个恐怖桥段,真的砍了一只猫爪过去(bgm38)
#14 - 2023-9-11 20:53
(https://bgm.tv/subject/467354)
雨降って、地固まる
#15 - 2023-9-11 21:04
(https://bgm.tv/subject/467354)
マッチポンプ 大概不算俗语
#16 - 2023-9-12 00:34
#16-1 - 2023-9-12 03:59
樱小路家的男仆
哇!甚至可以考试用
#17 - 2023-9-12 00:49
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
忽然热闹起来了呢,搞得我这一直不更新的还有点心虚…
#18 - 2023-9-12 01:13
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
「一蓮托生(いちれんたくしょう)」
应该是传到日本去的佛教用语,现在在中国这边这个词一般只作为佛教用语使用,大意为「死后同往极乐,同乘一个莲花座」;但到了日本那边,这个词的意思得到了扩展,并成为了相对日常的俗语。从「无论结果好坏,彼此间是患难与共的关系」延伸开来意思大概有:
①「一条绳上的蚂蚱」(贬义):形容大家要死一起死。印象里acgn中出现的一般都是这意思
②「命运共同体、患难与共」(褒义):比如结婚典礼上形容夫妻的关系、同事形容彼此的关系,可以用来表示希望共同努力的期许。
#19 - 2023-9-12 08:21
(研究现代视觉文化·寻找御宅之魂)
好东西,mk了
#20 - 2023-9-16 01:48
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
在《我的美好婚事》第三话看到了:

◎ 眉に唾を付ける/塗る
给眉毛涂口水。按照古代传说,给眉毛涂口水可以防止被狐狸骗。现在该表达表示提高警惕

◎ 眉唾物
眉毛口水的玩意儿。上边表达的延伸用法,指不可轻信的、可疑的东西

◎ 眉唾
同上

嗯、总之就是有点恶心心。

来来来,我们来「应用」一下吧~

例文:
その話は眉唾だ // 那话就是眉毛口水
うますぎる話には眉に唾を塗る// 听到太有甜头的事要往眉毛涂口水
#21 - 2023-9-16 04:44
出た錆!
好玩(bgm93)
#22 - 2023-10-9 11:05
来两个鼻子的
木で鼻をくくる
洟も引っ掛けない
とか