#1 - 2023-1-21 21:03
𝙇𝙤𝙨𝙩 𝙋𝙞𝙜 🎉 (被遗忘的小猪会被遗忘吗?)


————————————————————————————————————————————————

𝙏𝙝𝙚 𝙗𝙞𝙧𝙙 𝙛𝙞𝙜𝙝𝙩𝙨 𝙞𝙩'𝙨 𝙬𝙖𝙮 𝙤𝙪𝙩 𝙤𝙛 𝙩𝙝𝙚 𝙚𝙜𝙜.

𝙏𝙝𝙚 𝙚𝙜𝙜 𝙞𝙨 𝙩𝙝𝙚 𝙬𝙤𝙧𝙡𝙙.  

𝙒𝙝𝙤 𝙬𝙤𝙪𝙡𝙙 𝙗𝙚 𝙗𝙤𝙧𝙣 𝙢𝙪𝙨𝙩 𝙛𝙞𝙧𝙨𝙩 𝙙𝙚𝙨𝙩𝙧𝙤𝙮 𝙖 𝙬𝙤𝙧𝙡𝙙.

祝你早日远离冰冷的屏幕与房间,

佩戴口罩、勤洗手,

投入世界的怀抱。

𝙎𝙖𝙞🖖

————————————————————————————————————————————————

关于那一串英文,姑且自己尝试着翻译一下,权作抛砖引玉之用。

你们也可以试试。(bgm24)

——————————————————————————————————————————————

来自13楼的忠于原文的标准翻译:

鸟儿奋力破壳而出。

蛋即世界。

若想诞生于世,必先毁灭一个世界。

———————————————————————————

夹带我个人理解后的引申的意译:

天空之鸟被囚禁于狭小的蛋中

蛋即世界。

啄破这蛋,外面是广袤无垠的蓝天。
#2 - 2023-1-21 21:06
Let's burn this city to ashes(无端联想
#2-1 - 2023-1-21 21:17
#2-2 - 2023-1-21 21:21
Hitchhiker
this fire is out of control~
im gonna burn this city,burn this city~
#3 - 2023-1-21 21:17
(打黄油 看厕纸 追动画片)
Ready must thou be to burn thyself in thine own flame;
how couldst thou become new if thou have not first become ashes!
#3-1 - 2023-1-21 22:19
#3-2 - 2023-1-21 23:25
普通的傻逼
Ashes to ashes, dust to dust?(bgm38)
#4 - 2023-1-22 10:40
world,意味深(bgm62)
#5 - 2023-1-22 10:45
(愛讀者諸孃は御賛成下さいまし)
Let's go, Pikachu(时间穿越)
#6 - 2023-1-22 10:56
(言葉よ風となれ 届いて彼方まで)
When you crash and burn~(无端联想)(bgm38)
#7 - 2023-1-22 17:33
(被遗忘的小猪会被遗忘吗?)
删除了回复
#7-1 - 2023-1-22 17:44
普通的傻逼
小鸟从蛋里的世界出来就是一个新的世界?
           ——井底之蛙从井底出来了?(bgm38)
#7-2 - 2023-1-22 17:56
𝙇𝙤𝙨𝙩 𝙋𝙞𝙜 🎉
sourcewater 说: 小鸟从蛋里的世界出来就是一个新的世界?
           ——井底之蛙从井底出来了?
不会像是这个意思。这个蛋应该是成长的意思。从蛋里出来意味着从宅变成现充。不再用虚拟世界逃避外在现实
#8 - 2023-1-22 17:45
(可愛くなりたい / 可愛くてごめん)
首先联想到少女革命。然后查了一下原来是出自黑塞。
#8-1 - 2023-1-22 18:02
𝙇𝙤𝙨𝙩 𝙋𝙞𝙜 🎉
我还以为是sai自己编的,原来有出处(bgm38)
#8-2 - 2023-1-23 15:09
ouoω
高级
#9 - 2023-1-22 18:37
(幸福往往是摸得透彻,而堇业的心却常常隐藏 ...)
是时候成为现充了!(bgm38)
#10 - 2023-1-22 18:56
又是黑塞(bgm38)
#11 - 2023-1-22 18:59
(不顾一切,再来一次。)
I‘ll kill, I'll destroy the world
No matter what you do, I won't stop
I'm the only one who's right
<——————削除射线——————>
#11-1 - 2023-1-23 11:48
#12 - 2023-1-22 19:39
(在毁灭了吗?)
删除了回复
#13 - 2023-1-23 03:39
(Time to mix drinks and change lives.)
1.
好奇如何才能将
The bird fights its way out of the egg
意译为
天空之鸟被囚禁于狭小的蛋中
“囚禁”和“狭小”应该不是诗句所原有的意象,大概。

2.
对它而言,这蛋就是它的世界。
“对它而言”的补译略显多余,但无伤大雅。

3.
Who would be born must first destroy a world
和译文
啄破这蛋,外面是广袤无垠的蓝天。
之间似乎完全没有对应关系。“啄破这蛋”和“destroy a world”大相径庭,而广袤无垠的蓝天没有出现在原文当中。

试着基于英文翻译了一下(原文为德文)
鸟儿奋力破壳而出。
蛋即世界。
若想诞生于世,必先毁灭一个世界。
#13-1 - 2023-1-23 11:02
𝙇𝙤𝙨𝙩 𝙋𝙞𝙜 🎉
嗯嗯,受教!我翻译的不多,总觉得这段话在bangumi的语境下意味深。所以想把自己的理解添加进翻译中。(bgm38)(bgm38)
#13-2 - 2023-1-23 11:13
#14 - 2023-1-23 16:43
《少女革命》中的版本:“如果不打破蛋壳的话,雏鸟就会因为无法诞生而死去。吾等就是雏鸟,蛋就是这世界。如果不打破世界之壳的话,吾等就会因为无法诞生而死去。去破坏这世界之壳吧!”
以及我感觉《奇蛋物语》的主要设定也是建立在这句话之上的,这是不是也能算一种翻译(bgm38)
#15 - 2023-1-23 17:13
(至少,还活着。)
鸟儿破壳方得新生,若说蛋亦为世界,则诞生于彼岸者必先毁尽此世。
比较老生常谈的脱离舒适区、尝试新事物的说法了,不破不立也差不多一回事,然而world之外,新生之处,不也是另一个world吗?所以我现在对这些还是挺无感的。
试着回想起为什么从以前就对那些“以动物行为为引子,得出人间道理”的话无感,或许还是因为这些都只是携带着人的定义的动物,这些话,实际上和普通说着大道理的话完全没区别吧。以动物得出道理,为何不敢写旅鼠会因密度过大自杀,而推出人间道理呢?所以就都挺无感的。
#15-1 - 2023-1-23 17:57
Sai🖖
反正墙壁对我来说可有可无
那么我是在这里还是离开都是一样的
但是呢 你们不一样
没有墙壁就活不下去的你们
就是想离开这里 结果只是到了另一个有墙壁的地方
你们可不能害怕啊
也有所期待吧
你可别觉得这样就结束
天井栈敷的第18场
把门全部关上
然后把这里做成你最喜欢的密室
呐 很期待吧
完全黑暗的完全密室
啊呀呀 这就开始了
很期待吧
门上全部钉上钉子
这就是你最喜欢的密室啊
墙壁什么的 其实都在你心里啊
出口什么的 根本不存在
对你来说一开始就没有出口可言!

—— 寺山修司《旅鼠》(1979)
#15-2 - 2023-1-24 03:14
aquarium
Sai🖖 说: 反正墙壁对我来说可有可无
那么我是在这里还是离开都是一样的
但是呢 你们不一样
没有墙壁就活不下去的你们
就是想离开这里 结果只是到了另一个有墙壁的地方
你们可不能害怕啊
也有所期待吧
你可别觉得这样...
《旅鼠》确实是一个很好的回答,刚说旅鼠就被旅鼠驳倒,真是奇妙的缘分。
相由心生,借此强力的推倒了所有的墙壁,相信什么的,过于正确而难以辩驳了,甚至让人怀疑其合理性。
#15-3 - 2023-1-24 09:47
普通的傻逼
Sai🖖 说: 反正墙壁对我来说可有可无
那么我是在这里还是离开都是一样的
但是呢 你们不一样
没有墙壁就活不下去的你们
就是想离开这里 结果只是到了另一个有墙壁的地方
你们可不能害怕啊
也有所期待吧
你可别觉得这样...
一言蔽之:家徒四壁呗!
#16 - 2023-1-24 04:43
(可愛いは正義)
删除了回复
#17 - 2023-6-9 14:08
(愛の意味も、知らずに)
its就行了 不要带  '  哦
#18 - 2023-6-9 16:58
(脑子不好使,苦恼)
迷失在五彩斑斓的梦里
伴随着晨曦醒来
先触感现实,才能感觉到真实