#1 - 2022-4-24 15:55
ママノサカナ (对于看不见的人而言,不需要光。)
《赞歌》

这世界的重量是爱。
抵御孤独的负担
或是苦难的迫害

这重量,
我们背负的重量
是爱。

谁能抵赖?
在美梦中,
它触碰肢体
在思想中,
它构筑奇迹
在幻想中,
至痛到落地
作为人类,
从内心望去
为纯洁感受煎熬
——
为纯粹的生命
感受煎熬的
是爱。

可我们担起这重量
百般无赖地,
因此我们必须
在爱的臂膀中小憩
至少,
我们必须在
爱的怀抱中休憩。

没有爱,
便无法休息
没有充满爱
的梦,便无法安眠
无论狂热或是冷漠,
或是痴迷于
天使或机械
最终我们都
渴望爱
——无法更尖酸,
无法抵赖
如若抵赖,
甚至无法克制。

这重量太沉重了

——必须无偿给予,
必须接受,
作为被赋予的孤独,
或是所有被过度称赞的美德

温热的躯体,
在黑暗中
共同闪耀
温热的手,
缓缓放到
血肉的中央
肌肤颤栗,
在幸福中
然后这灵魂,
它的愉悦在眼中闪烁——

对的,没错,
这便是我的渴望,
我总对此饥渴,
我总是渴望,
回到这躯体中
——我从何处出生。

原文:

The weight of the world
is love.
Under the burden
of solitude,
under the burden
of dissatisfaction

the weight,
the weight we carry
is love.

Who can deny?
In dreams
it touches
the body,
in thought
constructs
a miracle,
in imagination
anguishes
till born
in human--
looks out of the heart
burning with purity--
for the burden of life
is love,

but we carry the weight
wearily,
and so must rest
in the arms of love
at last,
must rest in the arms
of love.

No rest
without love,
no sleep
without dreams
of love--
be mad or chill
obsessed with angels
or machines,
the final wish
is love
--cannot be bitter,
cannot deny,
cannot withhold
if denied:

the weight is too heavy

--must give
for no return
as thought
is given
in solitude
in all the excellence
of its excess.

The warm bodies
shine together
in the darkness,
the hand moves
to the center
of the flesh,
the skin trembles
in happiness
and the soul comes
joyful to the eye--

yes, yes,
that's what
I wanted,
I always wanted,
I always wanted,
to return
to the body
where I was born.

San Jose, 1954
#2 - 2022-6-9 17:49
(ฅ'ω'ฅ)
wow(bgm107)
#3 - 2023-3-3 04:01
(相近竹參差 相過人不知)
第一次读这首诗,可能也是我第一次真正读 Ginsberg. 有一种很独特的风格:简单的用词,短句,或许像是歌曲的节奏,但也有许多令读者惊讶或停下来思考的地方。

翻译这样的诗还是很难的,需要调整句法,保留直接却也不流于平淡或机械。而译文做到了这一点(虽然我无法做出更具体的分析)。或者说,比起具体的词句,更重要的是重现原诗的语气:在爱的重负前一种近乎虔诚的态度。

(以及把 deny 翻译成抵赖有些调皮,不知道是不是有意为之)

喜欢这一段:
温热的躯体,
在黑暗中
共同闪耀
温热的手,
缓缓放到
血肉的中央
肌肤颤栗,
在幸福中
然后这灵魂,
它的愉悦在眼中闪烁——

结尾非常出人意料,还是很神奇的。
#3-1 - 2023-3-3 04:08
voce
可商榷的地方或许是
as thought
is given
in solitude
in all the excellence
of its excess.
这里。

像是在说:必须无偿给予,像孤独中给出的思念,因其过度而卓越(excellence 比较难翻译)。

当我们孤独,会不吝惜地给出思想或思念,也正是这过度(对应 the weight is too heavy?)令它强烈。
#3-2 - 2023-3-3 12:57
ママノサカナ
你对 Ginsberg诗的节奏理解是很准确的。他不仅受到爵士乐的影响(更倾向于Greek meters, dithyrambic meters),他也曾经在关于写作与经典格律(五步抑扬格)的讨论中聊到“ I wasn’t really working with a classical unit, I was working with my own neural impulses and writing impulses. ”有点像当年国内白话诗运动的感觉,他认为(他的)诗的节奏要符合自己的✌️节奏(神经、思考、呼吸节奏)。

翻译确实也比想象地艰难。没有特别多华彩的语言或者意象,除了你提到的那一段(升华了整首诗),但是那是一种真实又充满热情的如赞歌一般的氛围。我作为译者想要传达这种诗中独特的节奏与氛围。

Deny的翻译确实是故意的,首先是谐音Deny和Dilai,另一个我觉得拒绝承认这份爱(母爱),就是在耍无赖。所以采用了抵赖这个词。
#3-3 - 2023-3-3 12:57
ママノサカナ
删除了回复
#3-4 - 2023-3-3 13:01
ママノサカナ
Noci 说: 可商榷的地方或许是
as thought
is given
in solitude
in all the excellence
of its excess.
这里。

像是在说:必须无偿给予,像孤独中...
我重新读了一下,我觉得你的想法可能更符合整体的诗。也更符合语义。
我当时翻译的时候受到了一些“女权主义”的思考(她们认为赞颂生育这一行为是在忽视她们的痛苦与自由)影响,所以才会预把Must give for no return当成一种压迫的语言,才把它翻译成了“被过度称赞的美德”