#1 - 2022-4-5 11:23
uks (往事如烟 随风飘远)
@香 @Ура! @べぇ

这个帖子我一直想开的,但在维基讨论这块实在是太懒了……
主要是有以下几个问题想讨论。

1、连载平台应不应该关联海外服务平台?
各位应该都知道LINE WEBTOON、咚漫就是Naver的海外服务,pocket comics就是comico的海外服务。目前kakao的海外服务podo尚未建立条目。

2、原作,编剧,作画应该如何填写?

3、别名应该收录到什么程度?一个标题是否有必要繁中简中写两遍?

4、独立创作者的出版社是否写上?
除了单行本出版社,大家应该对韩国CP(内容提供商)=出版社有所了解,不过和平台旗下直属公司(如Naver Webtoon、KAKAO WEBTOON Studio)签约的独立创作者,各位觉得有没有必要像mangaupdates那样把平台写成出版社呢?
#2 - 2022-4-5 11:25
(往事如烟 随风飘远)
我的观点:

1、我个人的看法是韩漫不关联海外服务仅关联韩国国内的首发平台,就像很多日漫不关联哔哩哔哩漫画。而海外服务仅关联当地首发作品。因为bgm不像mangaupdates一样可以利用bbcode设置链接跳转官方网站,也不能区别原始连载平台和海外连载平台,都关联显得有点混乱。

2、个人习惯是把编剧放在作者一栏,这样在检索条目时,即使不点进去也可以看见编剧和作画是并列显示的。当然名义上是有些不恰当的。不过这其实是bgm数据库设计上的一个缺陷:目前仍没有脚本这个关联项。

3、考虑到bgm是个中文社区,并且以简体中文用户为主,中文名希望和其他区一样能以官方简中译名优先。外语名仅收录官方日文名、英文名即可,至于法语、印尼语、西班牙语这类小语种就不要再收录了。还有就是繁简检索问题,同样也是bgm网站缺陷导致的结果,只能等待bgm未来升级后解决。我建议先不要收录官方繁中译名的繁转简和官方简中译名的简转繁,和关联的理由一样:显示上比较混乱。

4、个人目前习惯是不写,理由:连载平台已经说明了这点。
#3 - 2022-4-5 11:40
(天生万物以养人,人无一物以报天)
因为bgm不像mangaupdates一样可以利用bbcode设置链接跳转官方网站,也不能区别原始连载平台和海外连载平台
要是因为这个原因的话我建议还是写上
#3-1 - 2022-4-5 11:44
uks
以后难道支持原始连载平台和海外连载平台分开显示?
#3-2 - 2022-4-5 11:47
bangumi大西王
Makihara Madoka 说: 以后难道支持原始连载平台和海外连载平台分开显示?
可以有梦想()
或者说在有人写上的情况下不需要删掉
#3-3 - 2022-4-5 11:52
uks
Trim21 说: 可以有梦想()
或者说在有人写上的情况下不需要删掉
那还是算了……等实装了再说吧。()
#3-4 - 2022-4-5 11:54
bangumi大西王
Makihara Madoka 说: 那还是算了……等实装了再说吧。()
然后再去补老条目的数据吗…
#3-5 - 2022-4-5 12:05
uks
Trim21 说: 然后再去补老条目的数据吗…
就算真的实装了,也还得改老条目啊……手工把两种平台拆出来(bgm38)
#4 - 2022-4-5 14:39
(每天祈禱小行星降臨)
我的觀點:

1、這個我隨便,以前我都會naver+line+咚漫全部關聯個遍,現在懶了就只關聯naver
(不過像是Here U Are那種首發咚漫隨後又被搬上line但最終沒上naver的陸漫我的建議是line和咚漫兩個都關聯下,以後可能也會出現類似狀況的台漫和陸漫
2、個人想法是「編劇」最好不和「作者」畫等號,用「腳本」或「編劇」等詞彙都會好過「作者」。怕的就是點進來的一般通過路人會感到很困惑
3、加繁中其實是為了方便我自己檢索(
4、我也傾向於不寫
#4-1 - 2022-4-5 16:17
uks
1 其实也有不少台漫首发line然后登陆咚漫,比如宅男打篮球,只写首发比较好?因为虽然不是翻译,但其实两边都有一个对台词进行繁简转换(和在地化)的流程,感觉上和引进很类似。
#4-2 - 2022-4-5 18:16
Ура!
Makihara Madoka 说: 1 其实也有不少台漫首发line然后登陆咚漫,比如宅男打篮球,只写首发比较好?因为虽然不是翻译,但其实两边都有一个对台词进行繁简转换(和在地化)的流程,感觉上和引进很类似。
有道理,那就統統只關聯首發吧
#5 - 2022-4-5 14:50
(在買到ps5之前都不改簽名)
1 僅顯示韓國平台可以,因為有中文譯名的大多有官中或民間漢化所以還是能找到。但是說完全摘出來,有些漫畫也不只登錄一個平台,或者海外版就當作多平台連載吧
2 考慮編劇放原作?要關聯的話目前書籍就這個方法,參考日漫做法
3 只是單純繁簡互換那當然沒甚麼必要收錄,認同簡中優先
4 不需要吧
#5-1 - 2022-4-5 16:12
uks
2 不过那种小说改编的怎么办呢?原作和编剧写一起吗?感觉不区分的话挺奇怪的。
#5-2 - 2022-4-5 17:52
飛べない鳥
Makihara Madoka 说: 2 不过那种小说改编的怎么办呢?原作和编剧写一起吗?感觉不区分的话挺奇怪的。
那就只能新增一欄寫編劇了(bgm114)作者也怪怪的……不過不這樣就無法關聯了
#6 - 2022-4-5 21:51
(往事如烟 随风飘远)
删除了回复
#7 - 2022-4-5 22:06
(往事如烟 随风飘远)
感谢@Ура!@べぇ 回复~
经过和香的交流,大家在其他问题上基本意见一致。

就以下问题征求一下意见。
因为日漫也有对“脚本”职务的需求,所以我在新增职务帖子也向sai老板反馈了,当然不知多久才能实装(bgm38)
我们以后把编剧统一写成“脚本”如何?
当然老条目暂时不强求了,可以更新完结信息时或者随缘看见再改掉。

对于别名一栏的收录,单纯的繁简转换可以暂时不做(若是有个人需求要增改也不反对),中文名一栏优先官方简中,官方繁中译名保留原样。(希望bgm尽早支持繁简搜索(bgm38)
#7-1 - 2022-4-5 22:37
Ура!
好的(bgm61)
#7-2 - 2022-4-6 13:46
#7-3 - 2022-4-6 14:19
uks
Ура! 说: 好的
‪٩( ᐛ )( ᐖ )۶‬
#7-4 - 2022-4-6 14:20
uks
べぇ 说: Ok
(/_^)/ ● \(^_\)
#8 - 2022-4-6 15:54
(往事如烟 随风飘远)
@Ура! @べぇ
再次打扰,我发现我先前只考虑了小说改编漫画,忽略了原创漫画,你们觉得原创漫画的编剧填脚本、作者、原作哪一个合适?(我这一年基本都填的是作者……但现在有点混乱(bgm38)
#8-1 - 2022-4-6 19:39
飛べない鳥
我填了原作(bgm37)作者的話跟作畫並列也ok
#8-2 - 2022-4-6 21:35
Ура!
我也是直接參考bgm日本漫畫的詞條填的「原作」
#8-3 - 2022-4-6 22:01
uks
删除了回复
#8-4 - 2022-4-7 22:48
uks
目前是2:2两票,感觉先共存的情况下维持现状吧(bgm24)