2022-3-29 15:49 /
幻之的人不要再来我这个文章下面送脸了,我已经永久拉黑贵组,不会回了。
一句话:避开幻之字幕组的字幕(和它的手抄版本)。UHA-Wings的还可以,也有一些问题但影响不大。
原因:自嗨和错翻漏翻比比皆是。我可能很久没看到过翻得这么烂的字幕了。上一次还是B站版《日常》。
如果单纯自嗨,或者单纯翻译能力不足都还好了,最怕的就是这种翻译能力又不足还喜欢自己塞梗进去自以为好笑的。
比如:
自嗨搞什么「膜法师」就算了,「一群」是非常严重的错译,因为原文頭のおかしい魔法使いのせいで……是有特指的,就是惠惠,TV版路人用这个外号取笑惠惠很多次了。
再比如之后和真怒斥惠惠和圣骑两人的一句:
「ゆんゆんと付き合い的なことはじめるから焼いてんの?だったらそう言えよこのツンデレどもが!」
幻之和UHA的对比:
很明显,幻之漏译了半句。
男ココロ翻成男人心是没错的,翻成下面我就不知道该怎么说了。莫非是听成おとこところ了?
落ち込む翻译成装死有明显的翻译再创作之嫌。
@mzxdnb/@陈某某(mzxdnb):「这种翻译喧宾夺主,好像特别想显示自己的存在感,好像旁边有个人疯狂吐槽,但你其实根本不关心他的看法,他说的也没什么亮点。而且往往有这种心态的人水平又不是太高,犯错频率比较高。」
一句话:避开幻之字幕组的字幕(和它的手抄版本)。UHA-Wings的还可以,也有一些问题但影响不大。
原因:自嗨和错翻漏翻比比皆是。我可能很久没看到过翻得这么烂的字幕了。上一次还是B站版《日常》。
如果单纯自嗨,或者单纯翻译能力不足都还好了,最怕的就是这种翻译能力又不足还喜欢自己塞梗进去自以为好笑的。
比如:
自嗨搞什么「膜法师」就算了,「一群」是非常严重的错译,因为原文頭のおかしい魔法使いのせいで……是有特指的,就是惠惠,TV版路人用这个外号取笑惠惠很多次了。
再比如之后和真怒斥惠惠和圣骑两人的一句:
「ゆんゆんと付き合い的なことはじめるから焼いてんの?だったらそう言えよこのツンデレどもが!」
幻之和UHA的对比:
很明显,幻之漏译了半句。
男ココロ翻成男人心是没错的,翻成下面我就不知道该怎么说了。莫非是听成おとこところ了?
落ち込む翻译成装死有明显的翻译再创作之嫌。
@mzxdnb/@陈某某(mzxdnb):「这种翻译喧宾夺主,好像特别想显示自己的存在感,好像旁边有个人疯狂吐槽,但你其实根本不关心他的看法,他说的也没什么亮点。而且往往有这种心态的人水平又不是太高,犯错频率比较高。」
我看一个作品是因为我认可这个作品,而不是因为我认可这个字幕组。
你对字幕不挑剔不关我事,我的文章只写给和我一样讨厌自我意识过剩的字幕的人。你觉得这个字幕版本好的话,那你可以自己看自己收藏,我并不会干涉你。
「并没有很多人会关注字幕翻译的信达雅」只是你把自己的认知投射到其他人身上而已。那我还觉得大部分人不希望翻译者在外文信息传递的过程中插一脚呢。我自己既做过翻译又是喜剧饭,对这方面的夹带私货导致的效果体会很深刻。有个极影字幕组的前校对比我说得好。并且在这个知乎问题下的风向,我反而觉得大部分人是认同我的,起码我翻得到的回答都是认同这种观点的——而且两个最高赞答主举的例子也是搞笑动画。
我看你还拿阿库娅作头像,我个人反正不是很理解:如果我喜欢一个作品喜欢到拿来作头像(比如我头像的出处《洞窟物语》),我肯定是不希望在我享受作品的时候,有人用他自己故意歪曲过了的内容,来取代作者本来想要传递出来的内容。
对于搞笑作品,字幕的准确性恰恰比其他作品还要重要得多,因为其他作品并不那么强调语言和语境,偶尔漏译一部分也不影响剧情理解;而搞笑作品的许多笑料和包袱完全来自于语言和语境的运用,漏译错译导致包袱直接就不响的可能性很高。
日式喜剧是一个非常专业化的产业。非专业人士的错译,可能只有翻译者自己觉得很好笑,但是干扰了理解,导致观众完全不知道发生了什么事,最终包袱不响。
非喜剧的专业人士如果瞎改,极大概率改得比原来烂。
比如第一个错译,会不会理解成不是在说惠惠,以为在说主角所有人,甚至以为说的是另一件事?那「路人黑惠惠」的这个包袱就出不来了。
再比如だったらそう言えよこのツンデレどもが!这句吐槽本身是比「你们这就叫傲娇是吧」这句要好得多的吐槽,因为它是明确的有对前面语境的指向性,而「你们这就叫傲娇是吧」和前面的语境关系就弱了很多了。
字幕本身就有可能因为各种原因传播得很广,大部分人获取字幕都不是从原本的渠道获取的。至少我自己获取字幕的时候并没有看到有人贴出其他字幕组的字幕——就我看来如果字幕组本身不能控制整个传播渠道,就不应该发布这种字幕。
当然,前提是你不来我文章下面找茬。
另外我是不知道做字幕难点,跟我指出哪个字幕版本更好有什么关系。嫌弃做字幕难的话可以不做,这种重要的大片总有人会做的,又不差你这一份错漏严重的字幕。
「首先绝大部分意思都是传递到位了的,而且红传说里也并没有那种日式传统的冷笑话谐音梗或者各种因为错译就无法get到意思的梗,不要滑坡谬误。」<-你很明显没有理解我在说什么。只有ダジャレ才是因为错译才无法get?就惠惠那个梗不就没出来?
恰恰相反,ダジャレ是实在翻不出来不翻也行,但是这种梗也要扭曲一下原意,那不是能力问题而是态度问题。就这种态度的字幕都能放出来,我看组内也没有什么「高强度项目管理」可言嘛。我们做的时候还有校对润色呢。
是不是干脆以后找个N5随便脑补一下就够了,是不是以后翻译都不用人力翻了,机器扒下来直接机翻就行?哦,不好意思,机翻搞不好都比这个组好,起码机翻不会自作主张加梗,也不会漏句子。
这个叫「欲加」之罪?你自己读读我的文章,哪点说错了?不到10分钟的内容起码有五六个错误(还有很多我没截),而且有很多很明显不是能力所不及的错误,而是故意加私货,这也能洗?这叫欲加之罪的话,请问什么「罪」是可以指出的?
那还真就何患无辞了,整得好像我是别组的人故意捏造来抹黑一样,这份字幕什么素质你自己到底看过吗?我需要特意去抹黑吗?
还上纲上线,是不是翻错都不能说,说了就是上纲上线?
别人瞎翻都能忍,我看你对作品也没多爱啊,不然干脆把头像改成幻之算了?
就这种态度都能堂而皇之在那抢跑的组,反正我是没觉得有多「高强度项目管理」的。是不是校对和润色都没配,对组员素质也没有任何管理,什么人都放进去?这都嫌高强度那干脆解散算了,起码这种光抢跑热门动画的组少一点,剩下的组可以花更多时间去打磨。
真的无敌了,字幕组都特么玩饭圈,幻之是你什么人啊,还特意注册个小号来骂我,这么有空建议找个电子厂多上一份班吧,别玩网了
什么都能扯到饭圈,你不觉得你自己才是个饭圈脑吗?“自我意识过剩”的键盘侠说的不就是你这种人?
大费周章来批评前,先整明白怎么找资源看怎么样?连个简单的资源都找不明白人,日常工作水平如何可想而知,想必你工作相当不顺利吧,建议别玩网了,认真当好你的打工人。
当然,你的一些批评我还是会虚心接受的,2022年了还有人喷我们幻之的翻译,真开心捏。
下面是我们组双语精校最终稿的链接地址。(虽说是终稿,但还是有几处错翻,欢迎你继续来批评指正)
https://share.dmhy.org/topics/vi ... C_AAC_YUV420P8.html
我啥工作能力我不懂你是怎么脑补出来的,但是你自己的校对工作校成这样,我建议趁早放弃哦。还虚心接受,呵呵,我反正没见过这种一边骂别人一边「虚心接受」的。
还有啊,我找到的所有贵组的翻译版本都是你所谓的初版,我是懒得帮您检查精校版了,要是您觉得自己的初版翻得不好建议自己想办法撤掉,我特么又不领你们的工资。
贵组自己不做好品控,又不控制渠道,敢情贵组的抢跑版漫天飞,所谓精校版翻译流传都没有流传,责任还在我喽?
对不起,我作为字幕的消费者,我完全有自己选择的权利,而且我选择直接拒绝下载幻之的所有字幕。就很搞笑,就像我买奶茶发现里面有虫,你现在跟我说这个牌子的黄金包装肯定没有虫?不好意思,我直接从此拉黑这个牌子,不会给你继续放虫让我吃到的机会。
并且告诉我认识的所有人,贵组不但会加私货,还会亲自上小号,喷所有指出这一点的观众,还会对观众进行人身攻击。就这样吧,贵组的回应我是不会看了,好自为之
对字幕如此挑剔,竟连dmhy都不知道。你自己不会吃饭还要我把饭嚼碎了嘴对嘴喂给你吃是吧?不就是一个资源出了这么久,却只能找到初版看的纯纯傻之逼吗?xs
你要是在我们首发的时候发这些,那我肯定任你批评,甚至还会因为有这么热情关注幻之的人而感到高兴捏。
但你现在要拿初稿来黑我们,那我只能说
求求你了,不要拉黑幻之,我们群友组员都指望着你的肯定来吃饭呢,你拉黑了幻之,组员都会饿死,地球会停转,太阳会熄灭,所以求求你不要拉黑幻之。
1.lilith就是个搬运的,源是巴哈的,字幕大概率是木棉花提供的
2.花园搜了一下,幻之这一年年做片主要不就都是首发剧场嘛