2021-12-21 15:41 /
まくとうそーけー なんくるないさ 是一句冲绳方言,也是本番文眼(就是拜水猴子的那句)。
意思是 不放弃地努力做事,好日子就会来 重点在努力和做事;翻译成 有志者,事竟成 重点变成了“有志”。
虽然两者都有不放弃的意思,但是给观众的引导作用就完全失准了。
前期就是明显要表明kukuru做事天真鲁莽,太讲理想。如果关注点在志向上的话,观众就会有一种“你有这种志向了不起吗”的感觉。
后期,kukuru的志向一直都没变过,变的是做事的方法,如果一直关注志向,会觉得kukuru线没意思,风花搞环保才是主线,才有“格调升华”。

而事实上重点不在这,整部剧完全没在讲志向,而是着重于陪伴和工作。
前期完全被误导,还以为又是乡村振兴(樱花任务),还以为kukuru会干出什么惊人之举。加上奇幻要素,导致到结尾还有观众期待感落空,觉得没有神展开很失落。

另外可以发现,“传说中的饲养员”这个梗是契合文眼的,如果关注点失准的话,也会觉得这个“传说中的饲养员”是什么地方恶势力,仅当做一个搞笑点。

其他译作 船到桥头自然直 也如链接中所说的 是将なんくるないさ直观理解为なんとかなる的片面翻译。我后期看的樱都翻译成 做好每件事,日子自然棒比较合适。比起硬拗名言俗语,我更喜欢直译。

当然未必所有观众的批评都是被错译误导的,故事结构确实有点简单,剧情层次上也还可以更加丰富(比如夏凛和櫂不要作为工具人出现,可以展开一下渔夫和观光局的工作情景),但是如果都看完番了却没有把握到番剧和创作者努力构思并呈现出来的意境,实属可惜。
Tags: 动画
#1 - 2022-12-23 12:01
之前看一个翻译的版本是“船到桥头自然直”,当时一头问号(lll¬ω¬)。隐约感觉到这句话可以作为故事核心,现在才知道真正意思。