关于《攻殻機動隊》这个名字的翻译
#1 - 2013-12-27 04:56
Killy (~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
因为都是汉字,所以照抄就可以了,看起来也比较厉害。
“攻殻機動隊”,按字面意思翻译成英语是“Mobile Armored Riot Police”,也就是“配备移动装甲的防暴警察”。具体地说,“攻殻”是“攻撃型装甲外骨殻”的略称,在片中指的是塔奇克马之类的蜘蛛型多足战车;而“機動隊”对应的是“Riot Police”,即防暴警察,或者说是武警。
考虑到“公安9課”也就是“攻殻機動隊”实际的人员构成和任务性质,如果不照抄,这部作品的中文译名大概是《蜘蛛车特警队》。时髦值成功降低70%啊哈哈哈。
“攻殻機動隊”,按字面意思翻译成英语是“Mobile Armored Riot Police”,也就是“配备移动装甲的防暴警察”。具体地说,“攻殻”是“攻撃型装甲外骨殻”的略称,在片中指的是塔奇克马之类的蜘蛛型多足战车;而“機動隊”对应的是“Riot Police”,即防暴警察,或者说是武警。
考虑到“公安9課”也就是“攻殻機動隊”实际的人员构成和任务性质,如果不照抄,这部作品的中文译名大概是《蜘蛛车特警队》。时髦值成功降低70%啊哈哈哈。
出于某些无聊的原因(贸易保护,也就是壁垒),押导或者说海外导演的片无法通过(大城市的)电影院呈现给当地观众,但是在录像带市场意外卖的很好,给了所有人一个错觉。(大城市电影院不给排片,押导日后有一段关于要不要去好莱坞的对谈,提到了这件事。)
但是,多年后,押井守导演才意识到,鬼佬只是喜欢看手撕战车罢了,并不是对他的世界观感兴趣,这也是第二部拍的p.i.g大失血的重要原因。(押导因此放了话,果然,我认为即使异国的观众表现出完全理解了你的作品,但基于不同的文化背景,有些内容还是无法通过电影传达给他们23333。石川酱接受采访时表示,虽然我无法理解押井拍的电影,但我认为他的电影是极其有价值的,所以才接二连三邀请他,希望在世界上留下什么。石川酱接受采访的时候,总是一副刚刚收完保护费的打扮。那发型,那表情,那打扮,p.i.g专用抗把子。)
贴吧这贴的访谈,简明概括一下,说的就是“我”(押井守)当年错看他们了。
另外可以看看押导当年应邀去好莱坞做考察,回国后接受的采访。他礼貌地拒绝了别国的邀请,通过国内的采访,给了一些很有见地的观点。
采访和幕后访谈,基本上都没有人翻译。
主要还是看网友翻译的文字访谈记录。
至于视频,空中杀手有一部采访,透露了重要的讯息,可以去看看,叫做《赋妄想以有形》。