#1 - 2024-1-21 14:14
moratoriumonk (想要充实地度过人生!)
下载地址:谷歌云盘
百度网盘
提取码:r1y1       解压密码:aristotle

对网飞从英文转译过来的字幕颇不满,所以自制了日汉对照字幕,底本是网飞的日语字幕,再加上有翻译小说的经验,所以很快就完成了。

限于个人技术,只制作了最简单的srt字幕,希望有会做ass字幕的班友把日语字体缩小一些,这样双语对照看起来更清楚,也能节约屏幕空间。


认为网飞自带字幕转译自英文是因为其翻译继承了英译的不准确或错误之处,如:

44:11
https://imgse.com/i/pFV881g
【我的翻译】竟敢违逆神明,这帮不守规矩的家伙!
【日文原文】神に牙をむくとは この不届き者めがぁ!
【网飞中译】你竟敢对神露出獠牙?真是不敬!
【网飞英译】You dare bare your fangs at the gods?! You are a sinner!

54:02
https://imgse.com/i/pFV8GcQ
【我的翻译】一次都没交,都被你逃了
【日文原文】提出せずに逃げ切ったか
【网飞中译】你总算不用提交表格了
【网飞英译】You were able to avoid turning them in after all.

54:55
https://imgse.com/i/pFV8tns
【我的翻译】神是在筛选我们吧
【日文原文】神は ふるいに かけたのでしょう
【网飞中译】神明一定是在考验我们!
【网飞英译】The gods must be testing us!

55:10
https://imgse.com/i/pFV8JXj
【我的翻译】不妙!像武士一样……
【日文原文】やべえ! 武者ぶるぶるぶる...
【网飞中译】我兴奋得浑身颤抖
【网飞英译】I'm trembling with excitement

1:22:19
https://imgse.com/i/pFV839S
【我的翻译】和你一样总是用看傻瓜的眼神看着我
【日文原文】お前と同じ 私を小バカにするような目をしていた
【网飞中译】她和你一样有一双瞧不起我的眼睛
【网飞英译】like you, she has those eyes that seem to mock me.

1:37:15
https://imgse.com/i/pFV8NBn
【我的翻译】最讨厌你了,所以不要跟我一起走
【日文原文】だいきらい、だから、いっしょにいかない
【网飞中译】我最讨厌你,所以我才不会跟你一起走
【网飞英译】That's why I won't go with you.
#2 - 2024-1-22 02:32
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
呃……虽然我还没看,但是只看这几处原文的话,我觉得网飞翻译的没什么问题,反倒是楼主你改得有点问题……
主要是很多是习语,意译即可,直译反倒画蛇添足了。

44:11: 神に牙をむくとは この不届き者めがぁ!
【牙を剥(む)く】习语,显露敌意、加害。
【不届き】不敬,不守礼法。对象是神的时候往往是指不敬,比如东方风神录里博丽灵梦说秋穰子(丰收之神)身上的味道闻起来很好吃,被穰子骂道「笑止千万、不届き千万」。

54:02:提出せずに逃げ切ったか
【逃げ切る】顺利逃脱。和次数无关。
顺带一提,「逃げ切る」在赛马里指从比赛开始一直保持领先到冲线。醒目飞鹰、无声铃鹿和美浦波旁组成的组合叫「逃げ切りシスターズ」。

54:55: 神はふるいにかけたのでしょう
【篩(ふるい)にかける】确实是筛选的意思。这个改的没问题。

55:10: やべえ! 武者ぶるぶるぶる...
【武者震(ぶる)い】激动、振奋的颤抖,仿佛临阵武士的激动。「ぶるぶる」也常用作颤抖的拟声词。银梦民常用的「震声」指的就是这种震。
【やべえ】即「やばい」的口语连音形式。但这里不是“坏的糟糕”,而是“好的糟糕”,是表示兴奋、激动乃至赞许的意思。
例句:やべえ、超楽しい!
辣妹角色经常会说:「これ、やばくない?」是赞赏的意思。

1:22:19: お前と同じ 私を小バカにするような目をしていた
【バカにする】轻视。这是常见的固定搭配,没必要按字面直译。前面的「小」只是个程度修饰。
例句:私のことバカにしてない?
误:你是不是把我的事情当笨蛋一样?
正:你是不是瞧不起我?

1:37:15: だいきらい、だから、いっしょにいかない
「いっしょにいかない」是“不跟你一起走”,「いっしょにいかない」才是“别跟我一起走”
#2-1 - 2024-1-22 10:20
moratoriumonk
谢谢您如此详实的意见!对我帮助很大,有些地方确实是我日语水平不到位导致的笑话。我以为「武者ぶる」的「ぶる」是「学者ぶる」「先輩ぶる」里的那种,汗颜了。不过有有些地方我依然持保留意见。

第一条的「歯をむく」我觉得原译奇怪是因为没译出这个习语,直接译成「露出獠牙」。「不届き」是「道や法に背いた行為をすること」(参考的是大辞泉的释义),所以译成了「不守规矩」。

第二条的「逃げ切る」在语境里指的是正宗一次都没交自我确认表,所以我认为这里表示「完全、彻底」的「切る」是「数量上的完全、彻底」的意思。

第四条的「やべえ」表示「好的糟糕」时似乎也可译成「不妙」?因为汉语里的「不妙」现在似乎也有这种意思了?但我也不是很确定,因为之前看的很多动画里直接这么译,故因袭了此种译法。

第五条的「バカにする」我觉得您说得对,以前第一次见到这个短语时就没查词典,想当然的一直理解为「当成傻瓜」了,谢谢你让我发现了长久以来的一个错误!

最后一条的「いっしょにいかない」,说出这句话的人是个语言组织能力十分低下的孩子,如果只看这句话,把主语当成「我」,那确实是网飞原译的意思。但结合语境和说话者后来的行动,我认为这里略去的主语不是「我」而是「你」,所以才这么修改的。对于这句话我也很纠结,因为十分影响观众对本片的理解,如果有兴趣观看本片的话,我还想听听您对这句话的意见。但在此我依然坚持这么译,不好意思。

最后再次感谢您的回复!很认真,受用良多!
#3 - 2024-1-22 12:04
收藏了