#1 - 2011-5-15 21:13
#2 - 2011-5-15 21:31
老板,来一份钱江晚报!(bgm38)
#3 - 2011-5-15 21:33
(向古老的石砂嵌下的梦)
竟然征得了原作者的同意...
按照惯例不应该是换个名字直接山寨么
#4 - 2011-5-15 23:32
(今天也是加班没空补番呢)
名字换成「航海王」了哟(bgm25)

顺便大中午起来发现楼下报刊亭全线断货……这是闹那样啊亲
#4-1 - 2011-5-15 23:40
RomanceDawn
大陆版的都是叫航海王来着 因为港版已经用了海贼王了 版权问题吧 不过还是ONE PIECE最原版
#4-2 - 2011-5-16 06:07
EISSAC
油咖喱饭 说: 大陆版的都是叫航海王来着 因为港版已经用了海贼王了 版权问题吧 不过还是ONE PIECE最原版
和版权问题没关系。
因为出版社如果用“贼”这个字眼的话,天朝绝对不会做成青少年读物出版。
#4-3 - 2011-5-16 12:59
RomanceDawn
塔妮娅酱>ε< 说: 和版权问题没关系。
因为出版社如果用“贼”这个字眼的话,天朝绝对不会做成青少年读物出版。
Q:为什么是《航海王》?明明是《海贼王》啊!
A:无论是台湾东立出版社出版的繁体中文正版,还是浙江人民美术出版社出版的简体中文正版,都叫《航海王》,港版的叫《海盗路飞》。《海贼王》是以前台湾大然出版社引进的时候的翻译,后来这个出版社由于种种盗版丑闻,被日本各大漫画出版社封杀,最终倒闭了。(可见RP多么重要啊……这个译名从此就不吉利了吧……)再说,海贼王这个名字可能产生误导,家长们看了这名字就不想给孩子看了,那多不好!人家日文原版也不叫海贼王啊,叫One Piece!多么和谐!
差不多就是这个意思吧
不过报纸连载确实是天朝的进步 名字叫什么就无所谓了吧
#5 - 2011-5-16 03:38
难得的良心啊
#6 - 2011-5-16 11:13
#7 - 2011-5-16 13:27
他这报纸还是比单行本好 单行本第一话的时候译成“我要成为航海王”我简直无法忍受了。。。(bgm35)
#7-1 - 2011-5-16 16:30
onenadia
在这个时代,人人都可以说自己是海盗
但是要甘于堕落,做一些烧杀抢掠的真正的海盗的勾当,
还是像路飞他们一样行走江湖行侠仗义,做名义上的海盗实质上的冒险家,
决定了你会成为反派还是正派
路飞一伙的目标也是寻找各自的梦想,环游伟大航路一周,成为这片大海上最自由的人
实际上就是“最伟大的冒险家”,用“航海王”来诠释完全没有错
纠结于航海王这三个字的人,你们真的看懂ONE PIECE了吗 (bgm12)
#7-2 - 2011-5-16 16:47
RomanceDawn
eno 说: 在这个时代,人人都可以说自己是海盗
但是要甘于堕落,做一些烧杀抢掠的真正的海盗的勾当,
还是像路飞他们一样行走江湖行侠仗义,做名义上的海盗实质上的冒险家,
决定了你会成为反派还是正派
路飞一伙的目标也...
不管怎么说 从小都是听着海贼王的 航海王显然不够霸气啊
#8 - 2011-5-16 13:31
(沉默术力场)
前两天才在批发商那里看到了有3本,还是上译版的,我还以为是小说。
#9 - 2016-5-20 08:09
大师球
#10 - 2016-5-20 12:58
(イチとゼロ)
这是坟啊,第二遍看才发现...