村人C 说: 日本出版业界是这样写的
CureDovahkinn 说: 怎么想都不该用=吧……一错再错就对了?
村人C 说: 可是就是这么写的啊,您要是读过原版小说漫画的话应该会有印象
アビラのテレジア 说: 这个不是错用呀,可以看一下,主要是日语里外国人名用的,还有这种2个符号都有的人名,现实人物也有很多用=的
Alpha Centauri 说: 日语的这个符号不是等号 数学里的等号在unicode里编号U+003D 日语的这个双杠在unicode里属于片假名区域,编号U+30A0 名字叫 假名双连字符
任薰 说: 谢谢,疑惑好久了但从未自己查过
bhezr 说: 英文也应是「Rimuru-Tempest」而非「Rimuru Tempest」
CureDovahkinn 说: 按理中文里也有‘一’,怎么不搞个这个(
= U+FF1D FULLWIDTH EQUALS SIGN ゠ U+30A0 KATAKANA-HIRAGANA DOUBLE HYPHEN
InQβ 说: 然而条目里没有 U+30A0 条目里的那个是 U+FF1D 对比参考: = U+FF1D FULLWIDTH EQUALS SIGN ゠ U+30A0 KATAKANA-HIRAGANA DOUBLE...
InQβ 说: 查了下 ja.wp 上的条目里也是 U+FF1D 跑去看原作也是 U+FF1D 结论上说就是用错了
二重ハイフン「゠」(Unicode:U+30A0)は、「Windows」キーボードで「Shift」を押しながら「ほ」を打つと出てくる等号「=」(全角・U+FF1D)、「=」(半角・U+003D)とは違いますから、注意してください。 外来語表記の際、欧文の原語でハイフン「‐」(U+2010)に相当する部分に用います。空白に相当する部分には中点「・」(U+30FB)を用います。 Jean‐Claude Juncker ジャン゠クロード・ユンケル Philippe Bunau‐Varilla フィリップ・ビュノー゠バリーヤ 但し、フランス語などで音の連続(リエゾン、アンシェヌマンなど)が著しい場合は、省略することもあります。 Champs‐Élysées シャンゼリゼ Saint‐Honoré サントノーレ
初稿においては、姓名の区切りや複合姓/名の区切り記号として、全て「=」(イコール記号)で表記して参りました。ただ、実はこの=記号。正規の使用法ではありません。 本来、姓名区切りなどの「-」(ハイフン)の代わりとして用いる記号は【゠】(ダブルハイフン)です。 記号としての違いは、見た目上“ダブルハイフンは半角ハイフンの長さ”で全角記号である、という点です。ちょっと短い。 ただ、この「゠」。通常のIME変換では出てこない記号なのです。一応JIS記号なんですけれどね。 【゠】unicode[U+30A0]/JIS X213[1-3-91]/HTML文字参照[゠](最初の&も半角) このダブルハイフン。IE5とか6の時代には表示されない記号でした。よって、多様な方法でご覧になってくる、ここ「なろう」さんでは避けた方がいいかと思い、通常ダブルハイフンの代用として用いられる「=」(イコール)で表記した次第です。
なお「ダブルハイフン」を「イコール」で代用することは“誤用”ではないので、「=」(イコール)表記でも支障はありません。ご安心下さい。
Alpha Centauri 说: 我坚持之前的说法,FULLWIDTH应该也只是对应全角假名,如果他们写半角可能就直接用等号了 リアム=テンペスト,我猜测要么他们(日方)也多半不清楚unicode里面还有这个蛋疼的区别,要么他们的键...
数学里的等号在unicode里编号U+003D
日语的这个双杠在unicode里属于片假名区域,编号U+30A0
名字叫 假名双连字符
条目里的那个是 U+FF1D
对比参考:
跑去看原作也是 U+FF1D
结论上说就是用错了
主要这个东西也不是我说了算,日文wiki自己就是这样写的,外国译名中用 U+30A0
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... 4%E3%83%95%E3%83%B3
稍微多搜一下也能找到日本人纠正这个符号用法的链接
1.
https://note.com/takeotamashiro/n/n544ab38169d1
http://mypage.syosetu.com/mypage ... 64119/index.php?p=1
- 结论上说就是用错了
+ 结果上说还是用错了
不过说全角等号作为 IE5/6 平台的兼容性做法倒也还行…… 说起来 10 年前塞班机也是没有 “·” 的,西文人名或者 “真·XX” 啊 “绝·XX” 啊 这种地方常常出现问号