#1 - 2024-1-7 16:30
怀剑
第一次译诗,请多包涵。

光击破太阳不照的地方

光击破太阳不照的地方;
大海不奔流的地方,心的波涛
以它的潮汐涌动;
而破碎的幽灵有萤光虫填满头颅,
流光之物
列队穿过身体中肌不蔽骨之处。

两股间的一支蜡烛
温暖青春与种子也燃烧衰老的种子
没有种子萌动的地方,
人之果实在星辰下舒展,
无花果般明亮;
没有蜡的地方,蜡烛露出它的头发。

视线后方晨曦破晓;
从头骨到脚趾的两极中血液像被风吹拂
流动如大海;
没有藩篱,没有界桩,天国的涌泉
灌入寻矿杖
微笑地勘探泪水的油矿。

眼眶中夜色环绕,
像是沥青的月,绕着地球的边界;
日光点燃骨骼;
没有寒冷的地方,破人皮肤的狂风掀起
冬季的长袍;
春日的泪膜正挂于眼睑上。

光击破秘密的土地,
在雨中可嗅到思绪之处思绪的末梢;
当逻辑死亡,
土壤的秘密穿过眼孔萌生,
而血液在太阳下跳动;
荒废的耕地之上晨曦停滞。


附上原文:

Light breaks where no sun shines

Light breaks where no sun shines;
Where no sea runs, the waters of the heart
Push in their tides;
And, broken ghosts with glow-worms in their heads,
The things of light
File through the flesh where no flesh decks the bones.

A candle in the thighs
Warms youth and seed and burns the seeds of age;
Where no seed stirs,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Bright as a fig;
Where no wax is, the candle shows its hairs.

Dawn breaks behind the eyes;
From poles of skull and toe the windy blood
Slides like a sea;
Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky
Spout to the rod
Divining in a smile the oil of tears.

Night in the sockets rounds,
Like some pitch moon, the limit of the globes;
Day lights the bone;
Where no cold is, the skinning gales unpin
The winter's robes;
The film of spring is hanging from the lids.

Light breaks on secret lots,
On tips of thought where thoughts smell in the rain;
When logics dies,
The secret of the soil grows through the eye,
And blood jumps in the sun;
Above the waste allotments the dawn halts.


再附上我能找到的最好的译本,诗人海岸翻译的。

光破晓不见阳光的地方

光破晓不见阳光的地方;
不见大海奔腾的地方,心潮涌起
自身的波涛;
破碎的幽灵,一脑门的萤火虫,
光的物体
列队穿过肉体,不见血肉装点身骨。

腿股间的烛火
温暖着青春和种子,点燃岁月的种子;
不见种子骚动的地方,
男人的果实在星光下勃发,
无花果般明亮;
不见蜂蜡的地方,烛火露出它的毛发。

黎明在目光下破晓;
呼啸的热血,像一片大海滑过
颅骨和脚趾的两极;
不见篱笆和树桩,天空下的喷井
朝着魔杖喷涌,
微笑地探测原油般的泪水。

黑夜在眼窝里打转,
仿佛黑漆漆的月亮,绕着地球的边界;
白昼照亮身骨;
不见严寒的地方,揭皮的狂风
解开寒冬的长袍;
春天的眼膜从眼睑上垂落。

光破晓隐秘的土地,
思维的末梢,思想在雨中变了味;
当逻辑消亡,
泥土的秘密透过目光生长,
血在阳光下暴涨;
黎明停摆在荒地之上。