#1 - 2023-11-8 08:02
Mashiroyes (不为繁华易匠心)
『冒頭詩』
|寂寞[じゃくまく]たるこの風景の|間隙[かんげき]にこの躯[み]を介[お]いて
|表現[あら]はしがたい哀愁の淵に沈み
咄[ああ]なにゆゑに心忙[せ]かれる
閃[きら]めく星の怕[こは]きゆゑ與[か]
己[おの]が内心に愴[おび]えたの與[か]
『悲哀』
日夏耿之介

下面是我对每一句的单独分析
第一句,易得,身处这寂寥的风景之隙
第二句,表現はしがたい,好理解,表現はする的する变形为しがたい,也就是难以表现的意思,这里我翻译为无以言表(没法用语言来描述)
第三句,心忙かれる,汉字换假名,心せかれる,せ容易让人联想到急,心急く换成自动态,也就是心急かれる,内心不由得很焦躁,翻译为内心忧虑难安
第四句,閃めく星の怕き是一个整体,耀眼星辰的可怕,ゆゑ表示这一个整体是我内心忧虑难安的原因。翻译过来就是 是因为耀眼星辰让人恐惧(刚开始我翻译成了惧怕耀眼的星辰,感觉不太对233,因为这样就凸显了人物感受而不是事物在人心中的印象)。
第五句,易得,还是害怕自己的内心深处呢,害怕不知道用什么词更好了,汉语渣

完整翻译
『开头诗』
身处这寂寥的风景之隙
沉沦在无以言表的哀愁之渊
啊 为何内心忧虑难安
是因为耀眼星辰让人恐惧
还是害怕自己的内心深处呢
『悲哀』
日夏耿之介