#1 - 2023-7-22 03:47
(for Necessity)
其实不大敢说这是诗,不过显然是受了Kenji的不少影响

こもれ日の
暑きなりけり
(紫陽花も
移りにけりな)

わたしを載った
飛行機は

みしらぬ
  夜空へ
ほそかに
    飛び立つ
#2 - 2023-7-23 05:32
(for Necessity)
こもれびの
みずあわゆらり
ながめあき
ごくさいしきに
あじさい移りし

前面那首的开头改的,想写haiku最后还是成了和歌。
前两句视觉上是初夏阳光下雨后紫阳花的对比,文字上玩了ひ(日、火)和みず(水)的对仗。
第三句的あけ可以是第一反应的「明け」,但也可以是「開け」,接后一句。想了想改成あき了,可以解成 空き 或 厭き,反正后面的 にしき 都改了,现在这样更符合。
最后一句本来想玩「あじさいにしき」的文字游戏(音数也更工整一些)。不过还是现在这样更符合原来的主题吧。
从前两句的对照表现的雨过天晴的变化;到第二句的みずあわ,经典的表达易逝和变迁的用语;第三句的ながめ(長雨、長目)出自「花の色は」,同主题的名歌;第四句的「極彩色」虽然表面形容紫阳花色,但其实出自佛教;然后第五句的「移り」就很自然啦。
(对了,紫阳花最开始是在寺院广为种植,而这又是因为古时候这个季节病逝的人多,亲人上坟用紫阳花……)