#1 - 2023-5-20 14:25
Sai🖖 (Awesome!)
https://m.douban.com/note/701565178

原文形式特殊,请移步链接阅读。
#2 - 2023-5-20 14:45
(奔跑吧梅洛斯)
#3 - 2023-5-20 14:51
(必须保卫战争)
把诗歌写成了漫画,短句就像是分镜格,空隙之间时间的流速都不同了
#4 - 2023-5-20 20:14
(阶级的,太阶级的。)
最近读《张枣的诗》,里面有一首《危险的旅途》,想必承此滥觞。
#4-1 - 2023-5-20 20:53
Killy
不见得,Concrete Poetry 是很古老的诗种,甚至可以追溯到古希腊。
#4-2 - 2023-5-20 20:55
陈平方
Killy 说: 不见得,Concrete poetry 是很古老的诗种,甚至可以追溯到古希腊。
抱歉,对于诗歌史我一窍不通。
#4-3 - 2023-5-21 16:27
voce
Killy 说: 不见得,Concrete Poetry 是很古老的诗种,甚至可以追溯到古希腊。
Concrete poetry 我感觉一般是与文字组成的形状有关,像之后的 Apollinaire;然而马拉美这首更多围绕 typography, 字号,斜体,粗体,all caps, 之间的组合,等等,因此不太一样。
#4-4 - 2023-5-21 19:53
Killy
voce 说: Concrete poetry 我感觉一般是与文字组成的形状有关,像之后的 Apollinaire;然而马拉美这首更多围绕 typography, 字号,斜体,粗体,all caps, 之间的组合,等...
我把特殊排版看作 Concrete poetry 的关键特征的。Apollinaire 的作品倒是很难统一讨论,毕竟有些作品已经是手写或出现非文字图案了。
#5 - 2023-5-20 21:52
(为何一切都不能顺遂)
不明白,这样的排版意义在哪里(bgm38)
#6 - 2023-5-21 16:38
(下流的人)
老板!
#7 - 2023-5-21 16:48
(The Raisin Rises)
居然能在诗社看见sai老板
#8 - 2023-5-21 16:53
(唯有岁月日日增)
没戴眼镜快看瞎了
#8-1 - 2023-5-21 16:57
Sai🖖
点图可以放大……
#8-2 - 2023-5-21 17:00
云雨之春
Sai🖖 说: 点图可以放大……
习惯使用网页放大一时间忘记这个功能了(bgm112)
#9 - 2023-5-21 17:06
(相近竹參差 相過人不知)
这首诗翻译成中文确实很难。比如原文中分成三部分的一句话 « Rien - n'aura eu lieu - que le lieu », 翻译成英语 "Nothing - will have taken place - other than the place" 几乎是字字对应,可以直接保留 take place / place 间的联系。然而中文要表达「什么 - 都不会发生 - 除了场所本身」 的话,难以传达发生-场所之间的联系。

排版上同样。原文 regular/italic 的差异或许可以通过宋体/楷体来体现,不过 all caps 就不知道了……