#1 - 2023-4-29 13:29
Sai🖖 (Awesome!)
伊·桑·梅希亚思挽歌
——给我亲爱的朋友恩卡尔娜西翁·洛佩兹·朱尔维丝①(1934)

[西班牙] 费德里戈·加西亚·洛尔迦

王家新 译

1. 牴刺②和死亡

在下午五点钟。
正好是下午五点钟。
一个少年带来白布
在下午五点钟。
一桶石灰已经准备好了
在下午五点钟。
接着即是死,只有死
在下午五点钟。

风卷走了棉絮
在下午五点钟。
氧化使水晶和镍币生锈
在下午五点钟。
现在是鸽子和豹较量
在下午五点钟。
也是大腿与独角搏斗③
在下午五点钟。
低音弦嘣地一声
在下午五点钟。
砒霜的钟声和雾
在下午五点钟。
角落里一大片静默
在下午五点钟。
公牛和一颗高悬的心
在下午五点钟。
当雪渗出汗来
在下午五点钟。
当斗牛场布满碘酒味
在下午五点钟。
死亡在他的伤口里产卵
在下午五钟点。
在下午五点钟。
正好在下午五钟点。

移动的灵柩成为他的床
在下午五点钟。
骨头和笛子在耳朵里鸣响
在下午五点钟。
公牛的吼叫透过他的额头
在下午五点钟。
房间里闪耀苦痛的虹彩
在下午五点钟。
坏疽此刻从远处袭来
在下午五点钟。
百合喇叭撑开绿色腹股
在下午五点钟。
伤口像太阳一样焚烧
在下午五点钟。
悲痛的人群挤破了窗子
在下午五点钟。
在下午五点钟。
啊,那个致命的下午五点钟!
所有时针都指向了五点!
它笼罩在下午的阴影中!

2.溅出的血

我不要看它!

请月亮来临
因为我不要看伊格纳修的血
泼在沙土上。

我不要看它!

月亮发狂地挣开
滞云的马群
和噩梦的灰色斗牛场,
杨柳在栅栏边垂下。

我不要看它!

让我的记忆着火冒烟!
警告那些
霎时变白的茉莉花!

我不要看它!

古老世界的母牛
用她的悲哀舌头
舔着一张血的嘴角
它溅落在沙上,
而那些吉桑多④公牛,
一半僵死,一半成化石,
好像吼叫了两个世纪
不想再踩在地面上。
啊不。
我不要看它!

伊格纳修走上阶梯,
将整个死亡扛在肩上。
他寻找黎明,
但是黎明不再。
他寻找他确信的侧面,
可是他的梦使他迷惑。
他要触及他优美的躯体,
却碰到溅出来的血。
啊不!我不要看它!
我不想听到血的奔涌,
每次都在衰弱下去:
它的迸溅照亮了
一级级座位,越过了
饥渴人群的
呢绒和皮革。
谁在喊我应当靠近?
不要让我看它!

他的眼睛眨也不眨
当他看见牛角逼近,
但恐怖的母亲们
都抬起了头。
而穿过大牧场,一阵
秘密声音的气流来临,
苍白迷雾的牧人们
吆喝着他们天上的牛。
在塞维利亚没有一位王子
可以和他相比,
没有一柄像他那样的剑,
没有一颗如此的真心。
他的惊人的力量
像一道狮子的巨流,
他拔剑出鞘时的镇定
如一尊大理石雕像。
安达卢西亚的罗马空气
给他的额头镀了金,
那里他的微笑,像一枝
机警智慧的甘松香。
沙场上伟大的斗牛士!
山脊上卓越的耕耘人!
对麦穗多么优雅!
挥动马刺时多么凌厉!
对露珠多么温柔!
狂欢节上多么令人着迷!
朝公牛掷出最后的黒暗短矛时
又是怎样的惊人!

但是现在他长眠了。
现在苔藓和青草
用它们哀痛的手指
拂开他头­的花朵。
现在他的血涌出来歌唱;
涌出盐碱沼泽和草地,
它沿着冻僵的牛角呻吟,
在雾中失神地徘徊,
徘徊在无尽的蹄印里,
像一条发黒的悲哀长舌,要靠近
漫天繁星的瓜达尔基维尔河
掘出那剧痛的池塘。
啊,西班牙惨白的城墙!
啊,吉桑多黑色的公牛!
啊,伊格纳修的顽强的血!
啊,他血脉里的夜莺!
不!
我不要看它!
没有一只圣餐杯可以盛它,
没有燕子可以饮取它,
没有光的寒冰能使它冷却,
没有赞歌和百合的洪水,
也没有水晶能使它放射光明。
不。
我不要看它!

3. 陈放的躯体

石头是一个额角,梦着悲痛,
把不住曲折流水和冻僵的松柏。
石头是一个肩膀,负载着时间
眼泪的树木、绶带和行星。

我看见灰色的阵雨移向波涛
筛子般的,伸出它们温柔的手臂,
为了避开横躺巨石的捕获
它们松开肢体而又不浸入鲜血。

因为石头收集种籽和云朵,
云雀的骸骨和狼群的阴影:
但它从不让歩于声音、水晶和火焰,
除了斗牛场,斗牛场,无墙的斗牛场。

现在,天赋的伊格纳修撞到了石头上。
一切结束。发生了什么?看他的脸:
死亡已给它敷上惨淡的硫磺,
变成了一个可怖的人身牛头怪物。

一切结束。雨水渗入他的嘴里,
空气发狂地从他凹陷的胸膛里逃出。
而爱,和雪泪一起湿透,
晾晒在牧群的峰顶上。

他们说什么?一阵发恶臭的静默。
我们眼看着这陈放的肉体褪色,
一个曾拥有夜莺的光洁身躯,
我们眼看着它张开了一个个洞。

谁弄皱了裹尸布?这里无人歌唱,
无人刺戳马刺,无人在角落里抽泣。
这里我要的,只是圆睁的双眼
来见证这永不歇息的躯体。

这里我想要看见声音刚强的人,
那些能制服烈马和湍流的人;
那些躯干洪亮的人,那些
以满嘴的太阳和燧石歌唱的人。

我想要看见他们,就在这石头面前,
在这挣断了缰绳的肉体面前。
我想从他们那里知道该怎样解脱,
为这个被死亡所缠住的英魂。

我要他们唱起一支挽歌,像一条
有甜蜜的雾和陡峭高岸的大河,
可以载走伊格纳修消失的躯体,
远离那些公牛加倍的喘息。

让他消失在新月的圆斗牛场上
装成一头悲哀又安静的小牛犊;
让他消失在没有喧闹鱼群的夜里,
消失在霜雾轻拂的白色苇丛中。

我不要他们在他脸上掩上面巾
那样他会习惯他所带上的死亡。
去吧,伊格纳修,远离灼热的吼叫。
睡吧飞吧安息吧:大海也会死的!

4. 消逝的灵魂

公牛认不出你,无花果树认不出你,
还有马匹和你自己家里的蚂蚁。
孩子们和下午认不出你,
因为你已永远死去。

石头的肩背认不出你,
还有黑色绸缎,你就躺在那儿溃散。
伴随你的童年记忆也认不出你,
因为你已永远死去。

秋天会来临,带着洁白的小蜗牛,
雾气的葡萄和聚集的山峰,
但是谁也看不进你的眼睛,
因为你已永远死去。

因为你已永远离去,
像大地上所有的死者一样。
像所有被遗忘的死者
在一堆丟弃的死狗之中。

没有人认得出你,可是我要歌唱你。
为子孙后代我要歌唱你的形象和风度,
你高超成熟的洞识,你对死的渴望,
你的英勇的喜悦下的悲哀。

我们究竟还要等多久,才能产生
一个如此冒险如此光彩的安达卢西亚人。
我用呜咽的声音歌唱他的优雅,
并记住穿过橄榄林的那一阵悲风。

①恩卡尔娜西翁·洛佩兹·朱尔维丝,伊格纳修至爱的女友,舞蹈家。
②原文是Cogida,作为斗牛术语,指动物用犄角牴撞、刺戳。
③伊格纳修的右大腿被严重刺伤。
④吉桑多位于西班亚卡斯蒂利亚高原阿维拉省。古城阿维拉城被称为“圣人和石头之城”,公元前两千年前凯尔特人即在此定居,该地区有公元前二世纪的巨大公牛群雕像。

导读:https://www.zgnfys.com/m/a/nfwx-53662.shtml
戴望舒译文:https://m.douban.com/group/topic/13882946/
#2 - 2023-5-18 13:04
(对于看不见的人而言,不需要光。)
第一篇将时间定格在了下午五点钟,通过叠句制造音乐上的语感,让人更容易进入诗歌的世界里。并且通过详细的时间定格造成一种时间和情感上的堆积、滞留——仿佛过去漫长的一切:纷争、流血与喧嚣都遁入了云霄,唯有这一刻的瞬间像是永恒。也因此使第二篇的“我不要看它!”这声呐喊显得尤为震耳。也因此让第三、第四篇的挽歌、赞歌中情感有了层层递进的起伏和余韵。诗中对牛的描述发人深省,也让我有些不知所措。
很有趣的一点是对比王家新的版本,近现代的戴望舒的译文语气更柔和,让我想起胡适的译诗。可能是那个时代对于白话文运用的特点之一吧?