Cedar 说: 「自顾自这么想」「自说自话」「自作主张」「自己晕过去了」这感觉太对了! 不过「是你自顾自把我们卷进来的」翻译成「是你主动把我们卷进来的」会不会更通顺一点?
千恋万花 说: 感谢提供思路,不过这里结合剧情我个人感觉带点埋怨和反驳色彩比较好,所以选的这个。上下文:“这事明明跟你们没关系”“那里没关系了,是你把我们卷进来的,是你让我们有关系的(现在你又说没关系)”。
Cedar 说: 好难,感觉汉语不会用这样的句式,想要通顺就得意译..
Cedar 说: 不只是词性的差别,我感觉日语里只要做事时没跟别人商量就会用这个词,楼上举的例子连「晕倒」都可以「擅自」,但是中文里用这个词一般就会涉及「职权范围」之类的
K. Komeiji 💙🦈🔱 说: 因为「勝手に」本身指的是「不考虑别人的情况」,「未经许可」或者「不和别人商量」都是引申义
(倒是称谓变得越来越复杂)
以后我补4S就选星空字幕组
不过「是你自顾自把我们卷进来的」翻译成「是你主动把我们卷进来的」会不会更通顺一点?
径自用的好少,平时