#1 - 2021-6-27 17:07
Cedar (。´-д-)
日语里的是不是叫「勝手に」?
不懂日语,凭语感发言。
就是觉得有些地方翻译成「擅自」后读起来很怪。
感觉很多情况下应该翻译成「私自」「自顾自」或者别的词。
可惜举不出例子,因为我是突然想到的。但是就觉得很常见。
#2 - 2021-6-27 17:13
(公众号:冷静的历史碎片。B站:满舰饰假子。 ... ... ...)
日本人的思维方式就是古怪的
#2-1 - 2021-6-27 18:21
Cedar
确实有时候感觉他们好多用词都简化了
(倒是称谓变得越来越复杂)
#3 - 2021-6-27 17:14
(怠け者)
是的,所以我会尽量避免把「勝手に」翻译成「擅自」(SSSS.DYNAZENON 正片里的所有「勝手に」),实在是想不出更好的说法或者是可以用「擅自」的时候才会翻译成「擅自」




#3-1 - 2021-6-27 18:15
Cedar
对的对的就是这种感觉!
以后我补4S就选星空字幕组(bgm38)
#3-2 - 2021-6-27 18:36
Cedar
「自顾自这么想」「自说自话」「自作主张」「自己晕过去了」这感觉太对了!
不过「是你自顾自把我们卷进来的」翻译成「是你主动把我们卷进来的」会不会更通顺一点?
#3-3 - 2021-6-27 18:47
千恋万花
Cedar 说: 「自顾自这么想」「自说自话」「自作主张」「自己晕过去了」这感觉太对了!
不过「是你自顾自把我们卷进来的」翻译成「是你主动把我们卷进来的」会不会更通顺一点?
感谢提供思路,不过这里结合剧情我个人感觉带点埋怨和反驳色彩比较好,所以选的这个。上下文:“这事明明跟你们没关系”“那里没关系了,是你把我们卷进来的,是你让我们有关系的(现在你又说没关系)”。
#3-4 - 2021-6-27 18:51
Cedar
千恋万花 说: 感谢提供思路,不过这里结合剧情我个人感觉带点埋怨和反驳色彩比较好,所以选的这个。上下文:“这事明明跟你们没关系”“那里没关系了,是你把我们卷进来的,是你让我们有关系的(现在你又说没关系)”。
好难,感觉汉语不会用这样的句式,想要通顺就得意译..
#3-5 - 2021-6-27 18:55
千恋万花
Cedar 说: 好难,感觉汉语不会用这样的句式,想要通顺就得意译..
好难+1(bgm38),每次都要搜肠刮肚,深感不会说中国话
#3-6 - 2021-6-27 19:46
Pokr
(bgm32)层主辛苦
#4 - 2021-6-27 17:38
(病める時も健やかなる時も朝も昼も夜も夢も現もずっと)
中文「擅自」通常只在表达负面含义的场合用,但是日语的「勝手に」在表达「不需要经过别人许可」这种含义的中性语境中也能用,当然不是完全对应了。

比如朋友来家里玩,桌上的水果「想吃了自己拿」,就可以说「勝手に食べていいよ」,但是中文「擅自」显然是没法表达这种含义的。
#4-1 - 2021-6-27 18:19
Cedar
不只是词性的差别,我感觉日语里只要做事时没跟别人商量就会用这个词,楼上举的例子连「晕倒」都可以「擅自」,但是中文里用这个词一般就会涉及「职权范围」之类的
#4-2 - 2021-6-27 18:46
Komeiji💤
Cedar 说: 不只是词性的差别,我感觉日语里只要做事时没跟别人商量就会用这个词,楼上举的例子连「晕倒」都可以「擅自」,但是中文里用这个词一般就会涉及「职权范围」之类的
因为「勝手に」本身指的是「不考虑别人的情况」,「未经许可」或者「不和别人商量」都是引申义 (bgm38)
#4-3 - 2021-6-27 18:51
Cedar
K. Komeiji 💙🦈🔱 说: 因为「勝手に」本身指的是「不考虑别人的情况」,「未经许可」或者「不和别人商量」都是引申义
(bgm38)难怪
#5 - 2021-6-27 18:28
(梦想是成为JK)
我平时看到这词的时候也是这么想的(bgm38)
#5-1 - 2021-6-27 18:37
Cedar
但是很多人已经开始这么用了 就很日式中文(bgm38)
#6 - 2021-6-27 19:56
所以我得了「自顾自」「自说自话」恐惧症,频率太高了,感觉不是正常人会说出的话(bgm39)
有时会产生这个角色是不是脑子不太正常的想法(bgm39)
刚才通过「on one's own」查到「径自」(迳自)这个词,个人感觉听起来更舒服
#6-1 - 2021-6-27 20:11
糸色企鹅
学习了
径自用的好少,平时
#6-2 - 2021-6-27 20:15
Cedar
这个词也很不错!
#6-3 - 2021-6-27 20:22
千恋万花
学习了,选择又多了(bgm25)
#6-4 - 2021-6-27 20:45
弥御水Scyiki
再补充一些例句,我觉得孤立去翻译容易词不达意,整句去翻译的话更容易去掉翻译味(这些例句感觉是由中文翻译成日文的,好像更有参考价值了(bgm39)
#7 - 2021-7-28 00:48
(这个人很聪明,什么也没留下。)
根据情境来吧~而且根据情况改写整句话会更符合中文的情况也有~
#8 - 2021-7-28 18:57
(宅男会虚构虚构老婆倒贴给虚构自己这件事究竟有什么错)
查近义词同义词试试这个:http://www.zhsc.com/indexgb.htm
#9 - 2021-7-28 19:22
翻译要想真的做到信达雅必须得在对应的国家住过相当一段时间才能理解各种微妙的意思,比如small wonder,第一眼看到以为是小惊喜,有点好奇之类的意思。