#1 - 2013-12-21 18:20
http://brea.komica.org/wiki/inde ... 8%E3%82%8A%E3%82%93

概要 †
「Steindo;Gate 印度咖喱のだーじりん」是「Steins;Gate」移動到印度後的事業線世界線。
至於為什麼移動世界線會連國境線一起移動則有待考證。
相較於另一世界線所展開的「Steins;Gate 比翼雙飛的愛人」是增加了戀愛要素,那麼這邊就是用加量的香料展現出成熟的風味。
人物介紹 †
 略
名場面 †
 略
歌詞 †
 略
影片 †
Hacking to the Indo
サンスクリットの観測者
I.R.
建設預定地: 非線形ジェニアック
#2 - 2013-12-21 18:24
三哥威武
#3 - 2013-12-21 18:34
那个wiki里的印度歌词碉堡了(bgm38)
#3-1 - 2013-12-22 14:16
我猜是谷歌翻译的吧。
#4 - 2013-12-21 18:40
(miaow~~~)
一旦接受了这种设定...(bgm38)

不...这完全没有违和感好吧...原作就是这样的话...我也会很自然地接受了的...(bgm93)
#5 - 2013-12-21 18:42
这就是大理石之庙的选择
#5-1 - 2013-12-21 19:39
#5-2 - 2013-12-21 20:04
早坂酱紫
这就是泰姬陵的选择
#6 - 2013-12-21 18:52
(Q, Σ, Γ, δ, q0, Z0, F)
这……无敌啦!
#7 - 2013-12-21 18:53
(不要相信爱撕衣在完结前吹的神作,但要相信盖棺的粪作 ...)
だーじりん是什么意思。。。别跟我说是大吉岭。。。
#7-1 - 2013-12-21 19:36
owl
应该就是吧.......
#7-2 - 2013-12-21 19:43
阿克西斯掉下来
owl 说: 应该就是吧.......
至少也要写成片假名吧。。。话说这题目感觉比原作还要意义不明。。。
#7-3 - 2013-12-21 19:53
星野恵瑠
马夫帝 说: 至少也要写成片假名吧。。。话说这题目感觉比原作还要意义不明。。。
因为原作也是写的比翼恋理のだ〜りん啊(bgm38)
#7-4 - 2013-12-21 19:59
阿克西斯掉下来
星野恵瑠 说: 因为原作也是写的比翼恋理のだ〜りん啊
还真没注意到。。。动画、游戏和小说的副标题都是片假名的说。
#8 - 2013-12-21 19:37
毫无违和感啊(bgm38)
#9 - 2013-12-21 19:39
(点滴改变)
好合适。。。= =
#10 - 2013-12-21 19:39
我应该用什么表情
#11 - 2013-12-22 15:33
一旦接受了这样的设定……(bgm38)
名场面什么的碉堡啦!
#12 - 2013-12-22 15:40
(BGMのTrinitas<=>婊冈妈<=>补冈妈<=>拜冈妈 三位一体 ...)
感觉非常丧(喜)心(闻)病(乐)狂(见)