2022-9-15 00:25 /
体会不到剧情妙处,觉得没那味的多半是看了日配

一方面是台词本身是英文写的(从通话界面能看出来),而且英语台词的各种俚语脏话日语根本表现不出来,另外还有一些特色词汇比如表示死亡的flat line, zero。

最主要的是赛博朋克诞生于日本经济快速崛起,电子产业独步全球,冲击美国的时代,日本是赛博朋克的诞生原因之一和重要组成部分,代表在经济和科技上被击败征服最终导致人的异化的恐惧。表现在银翼杀手里就是巨大索尼广告屏幕,在2077里更是直接变成大boss荒坂集团。所以日本元素(包括日文日语)是搭建赛博朋克场景的重要道具,日语配音和2077这种原教旨狭义赛博朋克天然对立,从这一点甚至可以说哪种语言的配音都可以,就不能是日语

--------------

Trigger 公布的制作流程:



剧本是cdpr写好之后翻译成日语的,脚本根据cdpr的剧本编写,然后再按脚本做的分镜

---------------

英配也是有大牌cast的,不过都是配角:
法尔科根本就是麦克雷声线
法拉第是大名鼎鼎的炸鸡叔,绝命毒师的Gus,和这个角色简直是绝配,非常带感

---------------

制作人访谈也明确说了剧本乃至具体脚本都是英文写好之后翻译给trigger修改,cdpr当初甚至把第一集动画直接做出来了

https://automaton-media.com/articles/interviewsjp/20220914-219010/
また、本作はCD PROJEKT REDが书いた脚本をベースに、トリガーさんがアニメという表现媒体に适した形へと落とし込んでいく方法を采用しています。ただトリガーさんとの共同制作がはじまった当初は、かたやゲーム业界の第一线で活跃する企业、かたやアニメ业界の第一线で活跃する企业ということで、互いの作品にかけるこだわりが强かったんです。
例をあげると、日本のスタジオさんたちに企画の打诊を行う段阶において、CD PROJEKT REDはすでに自分たちで1话のアニマティック(映画制作の准备段阶において、従来の絵コンテに相当する各カットの画面构成などを、简単なコンピューターグラフィックスで映像化したもの)を「CD PROJEKT REDの方向性」のサンプルとして作っていたんです。セリフも社内のスタッフを使って当てています。ただその内容は「日本のアニメーション」ではなかった。実写のライブアクションをアニメに落とし込んだような物语であり、作品のディティールの诘め方もそうでした。さらに言えば、全10话の作品であることや、1话ずつの内容に関しても大まかに决めていました。
最终的にはCD PROJEKT REDが书いた脚本を、トリガーさんが日本のアニメに适した形へ1からリライトして、そこから絵コンテを作って制作していくことになりました。おそらくそれが最良な形で、プロデューサーとしてそこまで持っていけたと、思っています。CD PROJEKT REDはナラティブを作品の売りにしている、ストーリーがなんぼという作品作りを行っている会社です。そのため、だいぶ脚本制作の时点で譲れなくなってしまっていたという感覚はあります。
脚本は(决定稿になる前に)何パターンか存在していて、それがさらに复数バージョン存在します。合计して何十本もありますね。それをまず英语から日本语に訳して、トリガーさんがそれをリライトしたものを英语に翻訳する作业を行いました。
リライト【rewrite】
読み方:りらいと
[名](スル)
1 他人の原稿を书きなおすこと。また、ある文章を目的に合わせて书きなおすこと。「记事を放送用に—する」

最终【CDPR写好的脚本】,被trigger改编为【适合日本动画的形式】,然后以此开始制作 絵コンテ(storyboard 分镜)

リライト rewrite 意味改编,改写,而不是“重写”,更不是英文台词翻译自日文,我认为是根据改编后的日文脚本重新编排的既有英文台词,所以能看到英日台词有出入。

访谈里那个Saya Elder原本是做2077游戏的日文本地化的,动画项目中作为制作人她负责在cdpr和trigger之间来回翻译,最后把英文本地化到日文而不是相反。

————————

通话界面都是英语,且和角色说的英配台词是一模一样的,反而和日语台词不一样。可以看出一个细节,偶尔会有词出现(非自然的)重复,比如“life's.. gotta be gotta be shit",“even-even for you",个人推测是用来表现通话系统直接从神经读取心里话的时候产生的卡顿,增强这套意念通讯系统“真的在运作”的真实感。不论是出于何种设计,如果原台词不是英文,不会凭空多出来这些细节,经过翻译过程细节只会减少。



————————

对了,日配有个致命尬点就是经常赛博朋克赛博朋克地叫,很多英文台词里的各种代词都被替换成“赛博朋克”了,比如第十集亚当重锤管David叫boy,日配就给换成这词了
根本就没有一个职业或者身份叫“赛博朋克”,但日语台词经常瞎jb用这词指代主角这类人,时刻不忘强行点题但完全点歪的感觉(似乎能感受到试图遵循传统日式动画逻辑把人物扁平化标签化,莫非这就是“适合日本动画的形式”?)

————————

对比了日英配音之后我认为日英除了David都平平无奇,Rebecca都挺出彩(Faraday Falco这两个大牌英配的配角属于降维打击就不谈了),其余的英配几乎全方位超出。(这和台词本身是有极大关系的,配音演员也要通过台词理解该怎么表达

就拿一小段感受一下,第八集9分43秒开始,Kiwi和Lucy两个人打电话。英语的台词是写得非常考究的,用词,句式,断句,一方面做出了心流通话的感觉,更主要的是非常能表现人物性格。这段Kiwi的台词突出她的成熟,戏谑,淡定,或者用美国话讲“chill”,而且配音演绎得很好。再看Lucy,话不多,但配音把Lucy的疲惫感和试探的感觉都配出来了。反观日语配音乏善可陈,演绎都不及英配,台词甚至丢失很多信息,比如“[Kiwi] Okay. Fuckin' mysterious. Even-even for you. Won't pry though.” 这句,直接一个 ‎“‎まっ 诠索はしないよ”就给打发了。“Lucy一直(在小队成员心目中)都很神秘”  这种构建角色编织人物关系的重要细节就这么没了。

这仅是一小段,但全片十集基本都是这样。我想说全片的英文台词写得都非常考究,配音演绎得也很到位,日配的表现平庸很多,丢失细节更多。

————————

必须要补充一点,这里配音的演绎甚至能严重影响观众理解剧情
[Kiwi] Maine'd snap a circ, zippf, if he saw David.

[Lucy] Hmm.

[Kiwi] Some-something on your mind, Luce?

[Lucy] Hmm? No, no. Like, happy to hear he's holding up, 's all.
Lucy询问Kiwi,David在团队里干得如何(这通电话的目的),当听到Kiwi说他干得很好很上道大哥都要夸得之后,Lucy的反应是很失落很低沉的,这表现Lucy不希望看到David这么“上道”,不希望他这么在毁灭之路上走到黑。日配完全没把这种感觉表现出来,我觉得很多观众看完都不知道Lucy为什么要打这通电话,打完了有什么意义。这种例子积累起来,就导致很多观众看完问Lucy为啥谜语人。越想越觉得日配真的差太多了,完全在拖后腿


Tags: 动画
#1 - 2022-9-15 00:34
配音或许对观感有加成,但和剧情无关吧,同一段剧情用不同配音演绎出来顶多是表现层面的差别而已,故事本身还是那个故事。至少我个人看完日配后跑去听了下英配切片,影响不大,听得惯哪个就用哪个。

而且台词原案应该是日语,至少动画每集结尾注明的脚本和系构都是日本人。
#1-1 - 2022-9-15 00:56
Mafise
原案都是波兰人。看下面评论
#2 - 2022-9-15 00:39
(现实中没有的只好到故事中寻找)
从通话界面判断台词本身是英语我觉得不太合适。很多角色间互动的台词内容还是偏日系的,比如大卫和母亲之间的对话。但你说的英语才有那味我是很认同的。
#2-1 - 2022-9-15 00:55
Mafise
脚本原案都是波兰人,有少数几个日本人挂名应该是辅助工作;而且通话的台词你可以看出一个细节,偶尔会有词出现重复,比如“even-even for you",应该是用来表现通话系统直接从神经读取心里话的时候产生的卡顿,增强这套意念通讯系统“真的在运作”的真实感。基本可以确定台词本身就是英语写的
#2-2 - 2022-9-15 01:01
藍嵐
Mafise 说: 脚本原案都是波兰人,有少数几个日本人挂名应该是辅助工作;而且通话的台词你可以看出一个细节,偶尔会有词出现重复,比如“even-even for you",应该是用来表现通话系统直接从神经读取心里话的时...
我更倾向于是cdpr给出了剧本大致的框架,具体脚本内容由扳机这边负责。因为动画口型对的是日语,并且如果台词都是波兰人写的,那staff表系构和脚本这块肯定是写他们名字的,否则就是侵权了。

至于你说的这些细节,因为游戏原版是英文啊,游戏界面里的那些内容、包括场景里的文字肯定都是用英文的,这块我觉得应该是那几个追加脚本负责的内容。
#2-3 - 2022-9-15 01:08
Mafise
蒅南 说: 我更倾向于是cdpr给出了剧本大致的框架,具体脚本内容由扳机这边负责。因为动画口型对的是日语,并且如果台词都是波兰人写的,那staff表系构和脚本这块肯定是写他们名字的,否则就是侵权了。

至于你说的...
通话界面的台词和角色嘴里说的台词是一模一样的,如果原台词不是英文,不可能凭空多出来这些细节,经过翻译过程细节只会减少
系构职责是统合整理,不是写台词的
脚本(职位)是安排台词的,也不是写台词的
#2-4 - 2022-9-15 01:18
藍嵐
Mafise 说: 通话界面的台词和角色嘴里说的台词是一模一样的
系构职责是统合整理,不是写台词的
脚本(职位)是安排台词的,也不是写台词的
等下,你莫非把这个理解成改编动画了?我的理解,这应该算有游戏背景故事的原创动画吧,倘若有原作剧本,后续肯定会以文字的形式公开的。等等看吧。
#2-5 - 2022-9-15 01:27
Mafise
蒅南 说: 脚本的工作就是把画面用文字的形式表现出来啊,他们不写台词谁来写?原案是做背景、世界观和人物设定的,人家不负责写台词。

等下,你莫非把这个理解成改编动画了?这应该算原创动画吧,倘若有原作剧本,后续肯定...
刚找了trigger公布的制作流程

剧本就是cdpr写好之后翻译成日语的,脚本根据cdpr的剧本编写,然后再按脚本做的分镜,这可以结束争论了吧
#2-6 - 2022-9-15 01:28
藍嵐
Mafise 说: 刚找了trigger公布的制作流程

剧本就是cdpr写好之后翻译成日语的,脚本根据cdpr的剧本编写,然后再按脚本做的分镜,这可以结束争论了吧
这样吗,求个链接我去看看。
#2-7 - 2022-9-15 01:30
Mafise
蒅南 说: 这样吗,求个链接我去看看。
https://www.youtube.com/watch?v=cbbmLdB6CIY
#2-8 - 2022-9-15 01:31
藍嵐
Mafise 说: https://www.youtube.com/watch?v=cbbmLdB6CIY
好勒,了解了,非常感谢。
#2-9 - 2022-9-15 03:48
カレン
Mafise 说: https://www.youtube.com/watch?v=cbbmLdB6CIY
看了一下trigger实际上只采用了cdpr那边提供的框架,期间虽然有过争论,但最终具体的事件和台词的确是由大塚和宇佐两位脚本负责的。
#2-10 - 2022-9-15 14:08
雀花ノート
Mafise 说: 刚找了trigger公布的制作流程

剧本就是cdpr写好之后翻译成日语的,脚本根据cdpr的剧本编写,然后再按脚本做的分镜,这可以结束争论了吧
根据你的截图来看,cdpr干的差不多就是传统甲方的活。1.给了trigger一个故事概要或者说大纲,这种文本是给企划和制作者看的,内容简单,通常只有几页。2.审阅trigger提交的脚本、分镜、角色设定,并给出反馈意见,做的是整体把控。3.另外就是提供各种资料、素材,还有和netflix一起宣发,其余都是trigger。
你看一下cast表不就明白了,和剧本台词可能有关的除了story、screen story和additional script之外都是日本人,这几个职位应该都不会负责具体台词。
#2-11 - 2022-9-15 14:37
Mafise
雀花ノート 说: 根据你的截图来看,cdpr干的差不多就是传统甲方的活。1.给了trigger一个故事概要或者说大纲,这种文本是给企划和制作者看的,内容简单,通常只有几页。2.审阅trigger提交的脚本、分镜、角色设...
看上面我贴的制作人访谈原文。
#2-12 - 2022-9-15 16:22
雀花ノート
Mafise 说: 看上面我贴的制作人访谈原文。
cdpr的参与度确实不低,但仅从采访的最后一段看,动画的脚本还是trigger负责的,trigger在这一条工业流水线的下游,最直接影响观众看到的成品。
我觉得如果说英配更好的话,原因除了你说的原作以及文化背景之外,还有可能是英文音声本地化是cdpr负责的,他们在文本英化和配音过程中发挥了作用。至于cdpr的前期工作对脚本有多少影响以及英化之后的版本是否反过来影响了最终上映的作品,这些细节作为观众可能无法了解了,你觉得英配更好并且推荐大家去看,我没有意见,你的大部分理由很有说服力,但是从成片以及零碎的信息反推制作过程可能牵强了些。
#3 - 2022-9-15 03:57
(因为不知道写什么,所以就随便写写了 ... ...)
俚语和脏话日语确实说不出来,日语里骂人的都没几句,还轻飘飘的
#4 - 2022-9-15 04:57
我觉得有道理,看日配会下意识的用传统日式的眼光来看待这部动画,先入为主英配的话,观感确实可能会有所不同
#5 - 2022-9-15 05:06
我看的时候前三集仔仔细细地对比、对口型、听cv感情和台词、感受那种语言的讲话节奏更原生,最后用英文看完的。果然没错。英文的Lucy更御姐,萝莉感觉就很金克斯。还是很不错的,台词给人的感觉也不一样,还是英文的台词更有美式电影的感觉。总之个人在爽番中还是非常给好评的。反而有些人不喜欢这种结尾,我觉得如果能把结尾的这种谁也不能脱出这系统的绝望感和无助感做的更深刻,比如刻画女主更难过的镜头之类的,或者设计更煽情的配乐来烘托,另一方面男主则是一辈子翘课也翘过,公子哥也揍扁过,干过无数比大的,跟过老大哥也当过带头人,也把到妹也有迷妹,最后用很出气的方式达成自己的一种愿望成为传奇,对他的那种 who cares 爷不在乎的对荒谬的看破刻画的更帅气一点(当然,这也需要更多的集数延长和笔墨设计来实现),将会显著拔高立意,这作品就更完美了。
#5-1 - 2022-9-15 11:28
Mafise
如果追求“爽”,追求结局“难过”,觉得男主是“爷不在乎”,那还是没领会到赛博朋克的丧味。
#5-2 - 2022-9-15 14:53
Escape0707
Mafise 说: 如果追求“爽”,追求结局“难过”,觉得男主是“爷不在乎”,那还是没领会到赛博朋克的丧味。
我没追求你说的这些。赛博朋克在这个故事里应该突出的内核是最后这些人还是无力改变这个体制的无助。你是不是把我写的那句话选择忽略了。
#5-3 - 2022-9-15 14:55
Escape0707
Mafise 说: 如果追求“爽”,追求结局“难过”,觉得男主是“爷不在乎”,那还是没领会到赛博朋克的丧味。
爽快那是扳机的特色,人家就爱做这个,爷不在乎也是这个主角角色的魅力和一种赛博朋克框架下加入的个人英雄主义的成分,难过是这种框架本身的无助感和现在的社会科技没有这么发达体制却在往这个方向走所带来的真实感受。我觉得没有什么不妥的。
#5-4 - 2022-9-15 14:57
Escape0707
Mafise 说: 如果追求“爽”,追求结局“难过”,觉得男主是“爷不在乎”,那还是没领会到赛博朋克的丧味。
如果这作品和我的想法还是不符合你对赛博朋克作品及其在观众中带来的感想的预想的话真是抱歉了。
#5-5 - 2022-9-15 18:06
Mafise
Escape0707 说: 如果这作品和我的想法还是不符合你对赛博朋克作品及其在观众中带来的感想的预想的话真是抱歉了。
可以看看我新发的影评
#6 - 2022-9-15 08:37
为啥前面说日文日语是赛博朋克的重要元素后面又说日语配音和赛博朋克天然对立啊(非杠 单纯有些没读懂
#6-1 - 2022-9-15 09:45
Iridescent
我猜他的意思大概类似“抗日剧里抗日英雄都说日语”
#7 - 2022-9-15 12:07
这次中文翻译的有点拉,好多意思翻得不太准确
#7-1 - 2022-9-15 14:59
Escape0707
应该是因为字幕不是英配的翻译而是为了符合口型和讲话时长改动出来的中配的台词的缘故吧。
#8 - 2022-9-15 12:45
我前三集在twitch看的英配,声优总让我感觉差点意思,很多时候语气过于平淡了。
#8-1 - 2022-9-15 14:59
Escape0707
但感觉日配的男女主太幼了,少一种丧味
#9 - 2022-9-15 16:02
精细到台词的部分应该是脚本的工作,故事大纲不会细致到这种程度
#10 - 2022-9-16 09:00
错误的

关联条目