2022-9-15 00:25 /
体会不到剧情妙处,觉得没那味的多半是看了日配
一方面是台词本身是英文写的(从通话界面能看出来),而且英语台词的各种俚语脏话日语根本表现不出来,另外还有一些特色词汇比如表示死亡的flat line, zero。
最主要的是赛博朋克诞生于日本经济快速崛起,电子产业独步全球,冲击美国的时代,日本是赛博朋克的诞生原因之一和重要组成部分,代表在经济和科技上被击败征服最终导致人的异化的恐惧。表现在银翼杀手里就是巨大索尼广告屏幕,在2077里更是直接变成大boss荒坂集团。所以日本元素(包括日文日语)是搭建赛博朋克场景的重要道具,日语配音和2077这种原教旨狭义赛博朋克天然对立,从这一点甚至可以说哪种语言的配音都可以,就不能是日语
--------------
Trigger 公布的制作流程:
剧本是cdpr写好之后翻译成日语的,脚本根据cdpr的剧本编写,然后再按脚本做的分镜
---------------
英配也是有大牌cast的,不过都是配角:
法尔科根本就是麦克雷声线
法拉第是大名鼎鼎的炸鸡叔,绝命毒师的Gus,和这个角色简直是绝配,非常带感
---------------
制作人访谈也明确说了剧本乃至具体脚本都是英文写好之后翻译给trigger修改,cdpr当初甚至把第一集动画直接做出来了
https://automaton-media.com/articles/interviewsjp/20220914-219010/リライト【rewrite】
読み方:りらいと
[名](スル)
1 他人の原稿を书きなおすこと。また、ある文章を目的に合わせて书きなおすこと。「记事を放送用に—する」
最终【CDPR写好的脚本】,被trigger改编为【适合日本动画的形式】,然后以此开始制作 絵コンテ(storyboard 分镜)
リライト rewrite 意味改编,改写,而不是“重写”,更不是英文台词翻译自日文,我认为是根据改编后的日文脚本重新编排的既有英文台词,所以能看到英日台词有出入。
访谈里那个Saya Elder原本是做2077游戏的日文本地化的,动画项目中作为制作人她负责在cdpr和trigger之间来回翻译,最后把英文本地化到日文而不是相反。
————————
通话界面都是英语,且和角色说的英配台词是一模一样的,反而和日语台词不一样。可以看出一个细节,偶尔会有词出现(非自然的)重复,比如“life's.. gotta be gotta be shit",“even-even for you",个人推测是用来表现通话系统直接从神经读取心里话的时候产生的卡顿,增强这套意念通讯系统“真的在运作”的真实感。不论是出于何种设计,如果原台词不是英文,不会凭空多出来这些细节,经过翻译过程细节只会减少。
————————
对了,日配有个致命尬点就是经常赛博朋克赛博朋克地叫,很多英文台词里的各种代词都被替换成“赛博朋克”了,比如第十集亚当重锤管David叫boy,日配就给换成这词了
根本就没有一个职业或者身份叫“赛博朋克”,但日语台词经常瞎jb用这词指代主角这类人,时刻不忘强行点题但完全点歪的感觉(似乎能感受到试图遵循传统日式动画逻辑把人物扁平化标签化,莫非这就是“适合日本动画的形式”?)
————————
对比了日英配音之后我认为日英除了David都平平无奇,Rebecca都挺出彩(Faraday Falco这两个大牌英配的配角属于降维打击就不谈了),其余的英配几乎全方位超出。(这和台词本身是有极大关系的,配音演员也要通过台词理解该怎么表达
就拿一小段感受一下,第八集9分43秒开始,Kiwi和Lucy两个人打电话。英语的台词是写得非常考究的,用词,句式,断句,一方面做出了心流通话的感觉,更主要的是非常能表现人物性格。这段Kiwi的台词突出她的成熟,戏谑,淡定,或者用美国话讲“chill”,而且配音演绎得很好。再看Lucy,话不多,但配音把Lucy的疲惫感和试探的感觉都配出来了。反观日语配音乏善可陈,演绎都不及英配,台词甚至丢失很多信息,比如“[Kiwi] Okay. Fuckin' mysterious. Even-even for you. Won't pry though.” 这句,直接一个 “まっ 诠索はしないよ”就给打发了。“Lucy一直(在小队成员心目中)都很神秘” 这种构建角色编织人物关系的重要细节就这么没了。
这仅是一小段,但全片十集基本都是这样。我想说全片的英文台词写得都非常考究,配音演绎得也很到位,日配的表现平庸很多,丢失细节更多。
————————
必须要补充一点,这里配音的演绎甚至能严重影响观众理解剧情Lucy询问Kiwi,David在团队里干得如何(这通电话的目的),当听到Kiwi说他干得很好很上道大哥都要夸得之后,Lucy的反应是很失落很低沉的,这表现Lucy不希望看到David这么“上道”,不希望他这么在毁灭之路上走到黑。日配完全没把这种感觉表现出来,我觉得很多观众看完都不知道Lucy为什么要打这通电话,打完了有什么意义。这种例子积累起来,就导致很多观众看完问Lucy为啥谜语人。越想越觉得日配真的差太多了,完全在拖后腿
一方面是台词本身是英文写的(从通话界面能看出来),而且英语台词的各种俚语脏话日语根本表现不出来,另外还有一些特色词汇比如表示死亡的flat line, zero。
最主要的是赛博朋克诞生于日本经济快速崛起,电子产业独步全球,冲击美国的时代,日本是赛博朋克的诞生原因之一和重要组成部分,代表在经济和科技上被击败征服最终导致人的异化的恐惧。表现在银翼杀手里就是巨大索尼广告屏幕,在2077里更是直接变成大boss荒坂集团。所以日本元素(包括日文日语)是搭建赛博朋克场景的重要道具,日语配音和2077这种原教旨狭义赛博朋克天然对立,从这一点甚至可以说哪种语言的配音都可以,就不能是日语
--------------
Trigger 公布的制作流程:
剧本是cdpr写好之后翻译成日语的,脚本根据cdpr的剧本编写,然后再按脚本做的分镜
---------------
英配也是有大牌cast的,不过都是配角:
法尔科根本就是麦克雷声线
法拉第是大名鼎鼎的炸鸡叔,绝命毒师的Gus,和这个角色简直是绝配,非常带感
---------------
制作人访谈也明确说了剧本乃至具体脚本都是英文写好之后翻译给trigger修改,cdpr当初甚至把第一集动画直接做出来了
https://automaton-media.com/articles/interviewsjp/20220914-219010/
また、本作はCD PROJEKT REDが书いた脚本をベースに、トリガーさんがアニメという表现媒体に适した形へと落とし込んでいく方法を采用しています。ただトリガーさんとの共同制作がはじまった当初は、かたやゲーム业界の第一线で活跃する企业、かたやアニメ业界の第一线で活跃する企业ということで、互いの作品にかけるこだわりが强かったんです。
例をあげると、日本のスタジオさんたちに企画の打诊を行う段阶において、CD PROJEKT REDはすでに自分たちで1话のアニマティック(映画制作の准备段阶において、従来の絵コンテに相当する各カットの画面构成などを、简単なコンピューターグラフィックスで映像化したもの)を「CD PROJEKT REDの方向性」のサンプルとして作っていたんです。セリフも社内のスタッフを使って当てています。ただその内容は「日本のアニメーション」ではなかった。実写のライブアクションをアニメに落とし込んだような物语であり、作品のディティールの诘め方もそうでした。さらに言えば、全10话の作品であることや、1话ずつの内容に関しても大まかに决めていました。
最终的にはCD PROJEKT REDが书いた脚本を、トリガーさんが日本のアニメに适した形へ1からリライトして、そこから絵コンテを作って制作していくことになりました。おそらくそれが最良な形で、プロデューサーとしてそこまで持っていけたと、思っています。CD PROJEKT REDはナラティブを作品の売りにしている、ストーリーがなんぼという作品作りを行っている会社です。そのため、だいぶ脚本制作の时点で譲れなくなってしまっていたという感覚はあります。
脚本は(决定稿になる前に)何パターンか存在していて、それがさらに复数バージョン存在します。合计して何十本もありますね。それをまず英语から日本语に訳して、トリガーさんがそれをリライトしたものを英语に翻訳する作业を行いました。
読み方:りらいと
[名](スル)
1 他人の原稿を书きなおすこと。また、ある文章を目的に合わせて书きなおすこと。「记事を放送用に—する」
最终【CDPR写好的脚本】,被trigger改编为【适合日本动画的形式】,然后以此开始制作 絵コンテ(storyboard 分镜)
リライト rewrite 意味改编,改写,而不是“重写”,更不是英文台词翻译自日文,我认为是根据改编后的日文脚本重新编排的既有英文台词,所以能看到英日台词有出入。
访谈里那个Saya Elder原本是做2077游戏的日文本地化的,动画项目中作为制作人她负责在cdpr和trigger之间来回翻译,最后把英文本地化到日文而不是相反。
————————
通话界面都是英语,且和角色说的英配台词是一模一样的,反而和日语台词不一样。可以看出一个细节,偶尔会有词出现(非自然的)重复,比如“life's.. gotta be gotta be shit",“even-even for you",个人推测是用来表现通话系统直接从神经读取心里话的时候产生的卡顿,增强这套意念通讯系统“真的在运作”的真实感。不论是出于何种设计,如果原台词不是英文,不会凭空多出来这些细节,经过翻译过程细节只会减少。
————————
对了,日配有个致命尬点就是经常赛博朋克赛博朋克地叫,很多英文台词里的各种代词都被替换成“赛博朋克”了,比如第十集亚当重锤管David叫boy,日配就给换成这词了
根本就没有一个职业或者身份叫“赛博朋克”,但日语台词经常瞎jb用这词指代主角这类人,时刻不忘强行点题但完全点歪的感觉(似乎能感受到试图遵循传统日式动画逻辑把人物扁平化标签化,莫非这就是“适合日本动画的形式”?)
————————
对比了日英配音之后我认为日英除了David都平平无奇,Rebecca都挺出彩(Faraday Falco这两个大牌英配的配角属于降维打击就不谈了),其余的英配几乎全方位超出。(这和台词本身是有极大关系的,配音演员也要通过台词理解该怎么表达
就拿一小段感受一下,第八集9分43秒开始,Kiwi和Lucy两个人打电话。英语的台词是写得非常考究的,用词,句式,断句,一方面做出了心流通话的感觉,更主要的是非常能表现人物性格。这段Kiwi的台词突出她的成熟,戏谑,淡定,或者用美国话讲“chill”,而且配音演绎得很好。再看Lucy,话不多,但配音把Lucy的疲惫感和试探的感觉都配出来了。反观日语配音乏善可陈,演绎都不及英配,台词甚至丢失很多信息,比如“[Kiwi] Okay. Fuckin' mysterious. Even-even for you. Won't pry though.” 这句,直接一个 “まっ 诠索はしないよ”就给打发了。“Lucy一直(在小队成员心目中)都很神秘” 这种构建角色编织人物关系的重要细节就这么没了。
这仅是一小段,但全片十集基本都是这样。我想说全片的英文台词写得都非常考究,配音演绎得也很到位,日配的表现平庸很多,丢失细节更多。
————————
必须要补充一点,这里配音的演绎甚至能严重影响观众理解剧情
[Kiwi] Maine'd snap a circ, zippf, if he saw David.
[Lucy] Hmm.
[Kiwi] Some-something on your mind, Luce?
[Lucy] Hmm? No, no. Like, happy to hear he's holding up, 's all.
至于你说的这些细节,因为游戏原版是英文啊,游戏界面里的那些内容、包括场景里的文字肯定都是用英文的,这块我觉得应该是那几个追加脚本负责的内容。
系构职责是统合整理,不是写台词的
脚本(职位)是安排台词的,也不是写台词的
剧本就是cdpr写好之后翻译成日语的,脚本根据cdpr的剧本编写,然后再按脚本做的分镜,这可以结束争论了吧
你看一下cast表不就明白了,和剧本台词可能有关的除了story、screen story和additional script之外都是日本人,这几个职位应该都不会负责具体台词。
我觉得如果说英配更好的话,原因除了你说的原作以及文化背景之外,还有可能是英文音声本地化是cdpr负责的,他们在文本英化和配音过程中发挥了作用。至于cdpr的前期工作对脚本有多少影响以及英化之后的版本是否反过来影响了最终上映的作品,这些细节作为观众可能无法了解了,你觉得英配更好并且推荐大家去看,我没有意见,你的大部分理由很有说服力,但是从成片以及零碎的信息反推制作过程可能牵强了些。