2018-4-13 14:36 /
*该文转自bilibili,为我原创。该文只针对bilibili当前翻译组,对于其他地方的采取了相关对应措施的翻译组我无意冒犯。

总所周知,翻译三境界,信,达,雅,首先要不背离原文,忠实原文意思,再要语句通顺,意思明了,最后这个雅,在现代中文来说基本不可能实现,也就不强求。但翻译组对于该动画的一些最基本的翻译,可以说是连最基本的,“信”字的头脑都没有摸到。

熏,作为日文人名通常读音分为かおる,かおり、作为熏子来说,取かおるこ自然是かおる。该作为了表示女主间的亲密,设定了一些外号一类的东西,例如女主之一的翼,外号是つっちゃん,而女一号的熏子被设定的外号是カオス,的确,这跟chaos在日文音标完全一样,但如果只因为这个就翻成chaos对应的中文的混沌,不可不认为这就是一种放飞自我与不负责任

这动画的前两集已经完全印证,对于不懂日文,甚至是很多所谓“懂日语”的人来说,他们对这个“小混沌”完全是摸不着头脑,翻译组既没有使用原文かおす、chaos来进行相关讲解,还不知所谓的把chaos对应的汉字中的一种“混沌”前面加个小,略有点滑天下之大稽的意思————虽然这完全不好笑。

chaos语源为希腊文,是指的原初之神,希腊原文也并不是英文的chaos,而是Χάος,若认为对应的汉字就必须是“混沌”二字,更是可笑,以我个人看法,很多时候取这个chaos的音译,卡欧司,卡奥斯,倒是更为合理。这个chaos(かおす)出现在这个动画里,设定上只是作为一个女孩子间被使用的外号,在这种语境下使用“混沌”,甚至是前面还不知所谓地加个小字,是完全不合理的。

当然语境上合理与否且在其次,最大问题是如何让中国这些观众接受,现在弹幕上已经开始开始刷一些什么“小馄饨”之类的愚蠢且毫无趣味的话题,可见翻译组将女主熏子(kaoruko)设定上的外号(kaosu)译为混沌已经让中国观众对于原意的理解产生了极大的误差。而翻译组居然毫无自己在这件事情上作为有误的自知之明,连在中途以小字讲解女主为何被翻译为混沌之类的亡羊补牢的措施都毫无行动的态势


对于这个动画本身我给5分,对翻译组这个问题与后续态度我给0分。
Tags: 动画
#1 - 2018-4-13 14:42
怎么连发了。。。哪位管理把这个多的删一下
#1-1 - 2018-4-13 15:17
Lain__ever
右上角可以自己删的
#2 - 2018-4-13 17:00
(Anime is a gag, and so are its dilettantes.)
bilibili的翻译组代表的是官方翻译吧。
野生字幕组或许有不达意的问题,但官方字幕本身就占据权威,除非出现严重表意上的失误,我感觉他人很难有对其进行质疑的立场。
#2-1 - 2018-4-13 17:28
sev
+1 各种名字是假名的角色怎么翻译的都有。没看出需要质疑的点
#2-2 - 2018-4-13 23:10
卢乔
很显然,这不能叫作官方翻译。
有原作者或者杂志编辑部又或者动画制作方背书的才能叫“官方翻译”。
这种来自代理方或者B站自己的翻译并没有权威性。
#2-3 - 2018-4-14 00:53
佐佐风守
B站翻译出问题不是一次两次了   我这种日语渣的都听得出来的肉耳可听错误
#2-4 - 2018-4-14 00:54
佐佐风守
佐佐风守 说: B站翻译出问题不是一次两次了   我这种日语渣的都听得出来的肉耳可听错误
虽然这里的情况不太一样  只是说不要迷信官方翻译  这种假名的东西要扯皮的话 很复杂
#3 - 2018-4-13 23:08
同样是正式翻译,Crunchyroll翻译的就只是Kaos而不是Chaos。
漫画或者原作者有在哪里说过かおす是Chaos吗?反正我没见过。
#4 - 2018-4-14 00:51
直接私信B站官方好一点  在这里发 影响不到B站翻译本身呀
#4-1 - 2018-4-14 14:28
村民Z
现在这个年代还有几个会管一个毫无影响力的观众的私信的中国官方?
#4-2 - 2018-4-14 14:30
村民Z
这种官方就算有,也绝对不会是billibili。
#4-3 - 2018-4-14 19:51
bennyli
村民Z 说: 这种官方就算有,也绝对不会是billibili。
那你去試一下?(bgm38)
#4-4 - 2018-4-16 23:51
村民Z
bennyli 说: 那你去試一下?
(bgm38)我自己以前发的视频的相关申诉都没人管,还继续试什么
#5 - 2018-4-15 15:00
(不能百合是这辈子唯一的遗憾)
かおす也不是外号啊……是她创作漫画时用的笔名
另外是“薰”,不是“熏”(bgm38)
#5-1 - 2018-4-16 23:50
村民Z
(bgm38)视力不好,用搜狗拼音打实在看不清
#6 - 2018-5-4 07:02
其实对于假名的名字这种翻译现象很常见了...要不然音译卡奥斯?(bgm38) 查了一下一些日语词典,英和词典,日中词典,かおす都是重定向到カオス然后翻译成chaos或者混沌的...这样默认地翻译也没有过于误人子弟吧...虽然应该注释一下就是了
不过B站对于很多反馈...虽然可以说量大,但是现在态度越来越差
#7 - 2018-5-27 11:17
(そして、次の曲が始めるのです!)
我这日语水平稀烂的人都多次听出领邦字幕的错误了