2015-9-18 22:40 /
因为还想问原作者讨授权,所以暂时只能算自娱自乐
目前艹翻了前三章的文本...被几个渐变句柄给难住了,kr2系统真不友好...
Tags: 游戏
#1 - 2015-9-19 04:15
(你好啊)
膜拜
#1-1 - 2015-9-19 10:12
水上由岐SAMA
自娱自乐而已啦
#2 - 2015-9-19 09:18
(水仙有毒……)
居然一个人开了。。。
#2-1 - 2015-9-19 10:13
水上由岐SAMA
同人游戏受关注度不够哇,没人开...
#3 - 2015-9-19 21:09
看不懂的可以看英文版的,感觉这作汉化意义不大..
#4 - 2015-9-19 23:01
噗,其实我中二期的时候也感兴趣翻译过序章和第一章的,觉得文字和氛围好美~
#4-1 - 2015-9-19 23:10
水上由岐SAMA
的确,作者的文字风格很散,比较喜欢这种短小舒缓的同人小作~花屋也是这个风格。英化版脑补了好多文字,是另一种味道。bgm38
#4-2 - 2015-9-21 22:26
雨衣ユイ
水上由岐SAMA 说: 的确,作者的文字风格很散,比较喜欢这种短小舒缓的同人小作~花屋也是这个风格。英化版脑补了好多文字,是另一种味道。bgm38
英化的文字用的也很贴切啦~表示玩过的几部英化,这个,漆黑和赫炎,英化的质量都非常赞
#4-3 - 2015-9-21 23:44
水上由岐SAMA
雨衣ユイ 说: 英化的文字用的也很贴切啦~表示玩过的几部英化,这个,漆黑和赫炎,英化的质量都非常赞
的确,英化的诚意度爆表,更帮kyo加上了地道的黑人语气,笑惨我了......目前最碉堡的英化必须是EVE,额外加了N多美式笑话,简直脑洞大过天┑( ̄Д  ̄)┍
#5 - 2015-9-21 13:17
总觉得有些话过了头,看着比较瘆人
#5-1 - 2015-9-21 13:48
水上由岐SAMA
例如?我正好修改一下。
#5-2 - 2015-9-21 13:53
我怎么知道我又没上过学
水上由岐SAMA 说: 例如?我正好修改一下。
比如最后一张图第二段话,前后明显的错位感
#5-3 - 2015-9-21 14:18
水上由岐SAMA
karmaangle 说: 比如最后一张图第二段话,前后明显的错位感
可能我翻的有点拗口了。原文是“何も知らないから初めはとんでもない失敗をするが、教えれば何でも器用にこなすのだ”,英化倒是不错“Trial,Error.Trial,Success.Such were the patterns of that day."。那我改回来吧“因为缺乏常识,刚开始啦儿总会把一切搞糟。但经过指导,她很快就能得心应手。”
#5-4 - 2015-9-21 14:20
水上由岐SAMA
karmaangle 说: 比如最后一张图第二段话,前后明显的错位感
搞糟(x),搞砸(√)
#5-5 - 2015-9-21 15:08
我怎么知道我又没上过学
水上由岐SAMA 说: 搞糟(x),搞砸(√)
thx,这样好多了
#5-6 - 2015-9-21 15:10
水上由岐SAMA
karmaangle 说: thx,这样好多了
ok~
#6 - 2015-10-14 13:30
(模因利于剑)
玩的就是您汉化的版本呢!感觉基本上很通顺啦~虽然打开Thanks的时候吓了一跳~
不过人物名字……果然汉化后就不太容易猜出原本的含义。[剧透]Lips是一开始就能想到的,但“京”……难道是[剧透]“精油”的谐音么……还有啦儿,一开始想这是什么鬼名字,通关后只好说好吧那就这么翻吧……
对了,第三话末尾二周目的彩蛋就是一张CG么?
#6-1 - 2015-10-14 16:51
水上由岐SAMA
哎嘿嘿~第一次汉化,略有粗糙,多谢兹辞。不过为啥打开Thanks会吓一跳...(bgm38)
原版中京的名字叫「キョウ」,英化版叫「KYO」。都是音读,所以就直译「京」了,感觉没有隐喻其能力的意思。
同样,「右手」也是如此,名字和能力不反映出勾稽联系。
「啦儿」这个我苦恼了很久,因为原版的「ラ」和英化版的「La」倒还好,汉化如果叫「啦」的话太像语气词,容易让人读漏...所以加了个儿化音(第一次那么爱儿化音ww)
彩蛋就是CG,简单埋了一个伏笔:毕竟第三章在一周目时不方便直接透露给玩家“蝴蝶公馆的主人就是安纳利”这个信息,二周目回头再读那里,会更容易理解安纳利弥留之际的思绪和想法。不过...这个彩蛋埋得略深...估计没什么人会注意到 _(xз」∠)_
#6-2 - 2015-10-15 13:54
Moonfall
水上由岐SAMA 说: 哎嘿嘿~第一次汉化,略有粗糙,多谢兹辞。不过为啥打开Thanks会吓一跳...
原版中京的名字叫「キョウ」,英化版叫「KYO」。都是音读,所以就直译「京」了,感觉没有隐喻其能力的意思。
同样,「右手」...
嘶!“勾稽联系”好专业的词汇!
Thanks是因为能在游戏中加一页,果然是大腿才能做到的吧(一直想了解汉化/破解工作的说),当然语气也是浓~浓~的日系轻小说翻译风~(笑),与原作搭配得太过和谐反而感到了一种违和感……
话说有个条子名叫“拉尔”,去掉口字旁的“拉”就是规范的译名用字了,非要用口字旁暗示能力感官上比较突兀,当然“拉尔”比较男性化,那么“拉儿”或者“拉拉”(这个……)应该是比较合适的。
最后,菊苣的方括号……是从某乎带过来的么?
#6-3 - 2015-10-15 17:18
水上由岐SAMA
Moonfall 说: 嘶!“勾稽联系”好专业的词汇!
Thanks是因为能在游戏中加一页,果然是大腿才能做到的吧(一直想了解汉化/破解工作的说),当然语气也是浓~浓~的日系轻小说翻译风~(笑),与原作搭配得太过和谐反而感到...
Thanks里那个算私心了吧~求不说...
其实吧...这部的原作用语还真的挺轻小说风的,作者蛮多日常梗都是温柔的小打小闹,甚至有时候写啊写啊就飘起来了(还挺喜欢这种风格),最后润色时稍微按照中文习惯理了理才顺。
ps.“拉拉”好评,以后考虑用介个名字。
ps.ps.方括弧不是某乎过来的,是最近突然染上的习惯...
#7 - 2015-10-29 21:20
译成“柆”或许会比较好,以“啦儿”自称显得过于口语化并附有了多余的不太谨慎的语境。别人通过名字认识这位少女就可能觉得十分孩子气,而ラ作为黒目的角度来看却是那种お嬢さま的形象,阶级深远的关系反而就体现不出来了。
#7-1 - 2015-10-29 22:04
水上由岐SAMA
其实「啦儿」还是我初通时先入为主的名字......当时觉得复名比较朗朗上口。
孩子气倒是的确......一直都把这小不点当孩子看,知道后来翻故事背景时才发现芳龄17(捂脸)
“柆”倒是可以,谐音的话当时没考虑进去。有点考虑少了......
#8 - 2015-10-29 22:38
表面上ラ是属于上位者,被治疗的黒目属于下位者,可以说是医患的关系,儿化名字没有保留这种层次感有点可惜。从上面来看部分句子也有修饰显得过重的毛病,里見的句式给我感觉像是漂浮的云,译者的云确实有些滞重啊。
#8-1 - 2015-10-29 23:03
水上由岐SAMA
抱歉~名字的问题我未考虑如此深远。
粉饰略重的语句有经上面同好提醒,已在后来发布时修改过。
不过关于滞重这点,个人略不解。这一作和《送电塔》不同,作品本身的气氛之凝重、主题之压抑字里行间也能读出一二。在一些日常桥段里的确尚带俏皮,但一旦涉及主旨就气氛顿变。
私觉得,比起漂泊的云,更像皑皑的厚雪。
个人观点。
#9 - 2015-10-29 23:21
不必那么客气的。我这种不帮忙还来捣乱的要更加讨厌才对。以漂浮的口吻显示沉重的主题是本作的感觉,滞重的是主题印象,和句式组合没有关系。前面的回话是针对句子来谈的,简洁明亮、没有负重(多余修饰)的文字我想至少更符合里見的风格。
#9-1 - 2015-10-29 23:44
水上由岐SAMA
只是提出对作品的不同理解,谈何捣乱和讨厌呢?都是对本作有所好,有所喜,才希望译文能传情达意而非有失偏颇,所以据理力争再正常不过了。
回到原话:
如果我没有理解错的话,你是希望更符合里见语句的特点——即断句更多,主语更少,不要用中文成语/短语(因为除了这三点,其他我似乎找不出与原文出入在哪)
如此的结果是——最后读起来个别之处飘的很厉害。所以加了“你、我、他(她)”让一些长句表达通顺。断句亦如此。
这么做是否是上上之策我无从得知,姑且当做一种妥协吧。
而成语的问题......这个问题只能存异求同,例如图1,我记得原文可能是”深深的拒绝“之类的话,所以此处用了”拒人以千里之外“。图2和图3原文如此,无任何修饰。图5实际后来有修改。图4我加了”聒噪“二字,因为这个的确是京当时的状态。
以上,个人观点。
#9-2 - 2015-10-30 13:15
hiyo
水上由岐SAMA 说: 只是提出对作品的不同理解,谈何捣乱和讨厌呢?都是对本作有所好,有所喜,才希望译文能传情达意而非有失偏颇,所以据理力争再正常不过了。
回到原话:
如果我没有理解错的话,你是希望更符合里见语句的特点——即...
其实你还是修饰过了,你觉得只加了“你、我、他(她)”,但旁观人可能不会这么想,时间关系只拿图1、2、4来说。

图1>>慌てて呼びかけると、ラは息を呑んで立ち止まった。振り向いたラの今にも泣きだしそうな顔を見た瞬間、これ以上近づいてはいけないのではないかと思う。
自翻>>慌乱中我向她打招呼,柆屏息站住了。当我看到回头望着我的她那张快要哭出来的脸时,我意识到不能再靠近她了。
图上翻译成「比以往所见都更加悲伤和沉重」「仿佛诉说着拒人千里之意」,这样的考虑会不会显得有点多余。

图2>>近づくと、気配を察したのか少女はこちらを振り向いた。やわらかく降る雪の向こうに、少女の白い顔が見える。その顔を見て、僕は小さく息をついた。コートのポケットに入れていた手を出す。
自翻>>我走近时,少女像是觉察到什么似的转过身来。透过缓缓飘落的雪花,我看到了少女白暂的脸庞,不由得轻叹一口气,慢慢抽出埋在大衣口袋里的手。
图上翻译的「氤氲随着呼吸散开」「挥了挥」,在原文也并没有表达出这样的意思,这种不根据语句的凭空添加就应该砍掉。

图4>>若いオーナーはそう皮肉を言ってから、ふと僕の後ろにいるラに目をとめた。ラは僕のコートの影に隠れるようにして、店のなかを眺めている。
自翻:年轻的店主聒噪地一番奚落,不经意间视线落到藏在我身后的柆身上,之前柆的身子碰巧被我的大衣挡住,此刻她正小心翼翼地打量着店内。
而图上翻译的「突然沉默起来」「像小猫一样在店里东嗅西嗅」理由和上一条对应,修饰显得太自我,也太想当然,原文本来没有体现出这样的语境,译者的修饰应该根据原文而不是创造原文。这就是为什么我觉得修饰过位的原因。

最后补充下个人感想,我对游戏并非有所偏好,也谈不上讨厌的情绪,认真的理由只是出于对事物的谨慎。如果我喜欢一部作品,我还是认为不把它汉化会比较好。当然这也是个人的偏见,权当听听。
#9-3 - 2015-10-30 13:52
水上由岐SAMA
ひよ 说: 其实你还是修饰过了,你觉得只加了“你、我、他(她)”,但旁观人可能不会这么想,时间关系只拿图1、2、4来说。

图1>>慌てて呼びかけると、ラは息を呑んで立ち止まった。振り向いたラの今にも泣きだしそう...
逐一解释一下:
图1>>「振り向いたラの今にも泣きだしそうな顔を見た瞬間、これ以上近づいてはいけないのではないかと思う」这句,字面意思自然是要表达「ラ」欲哭的状态和黑目出于忌惮不敢再接近。
我想问的是——因此用「比以往所见都更加悲伤和沉重」「仿佛诉说着拒人千里之意」表达有什么问题么?如果玩过游戏不难得知:「ラ」是悲伤症患者,其流泪是常态。黑目之所以“唯独”这次不敢接近,很显然是有别于平常的「ラ」。

图2>>「氤氲随着呼吸散开」个人觉得没什么问题,还是说氤氲这个词不能用,反而用叹气?很不明白你的意思。「叹气」要表达的是无奈之情,而此处黑目之所以“呼气”,是因为要清嗓子开口,用“叹气”反而有失偏颇。「挥了挥」的确是加上的话,因为后一句就是黑目的自我介绍,这是个连贯的动作。

图4>>「突然沉默起来」和之前的「挥了挥」一样,这是因为上下文的缘故。从游戏里就能看出,后来京停住了奚落,并开始打趣黑目。「像小猫一样在店里东嗅西嗅」是比喻没错,这个比喻是否添油加醋让其他玩家评判吧。

最后,之前我并不想提,但是你对于「ラ」译名的批评其实我非常反感。
「ラ」的名字来源于男主黑目建议她哼唱小曲时,代入DoReMi里的「La~La~La~」而来。我翻译成「啦」怕和语气词冲突、产生误读。翻译成「拉」很像动词。总之,单字容易出问题。
所以翻译成了「啦儿」,朗朗上口而亲切。况且,游戏后半段对此解释得很清楚。
上一楼有同学也讨论过这个问题,他的意见就中肯很多。
而翻译成「柆」?我只能说抱歉我并不知道哼歌时要“柆~柆~柆”,据我所知,哼歌一般都是“啦~啦~啦~”

最后,之所以我现在如此愤怒,不是因为别的,而是因为你认为“汉化”是对游戏的不尊重。
我想说的是,如果“汉化游戏”在你看来是原罪,那么我们没有必要再深究这部作品的汉化细节问题。你从一开始就持否定态度来看待整件事,还有什么好讨论的呢?
所以无论我怎么低声下气地解释,在你看来,只要这部游戏被汉化了,那么都伤害到了你小小的优越感。我就想问,你凭什么??
没有必要再多和你浪费时间,就这样吧。
你码那么多字很不容易,但你的出发点我很鄙视。
#9-4 - 2015-10-30 15:28
hiyo
水上由岐SAMA 说: 逐一解释一下:
图1>>「振り向いたラの今にも泣きだしそうな顔を見た瞬間、これ以上近づいてはいけないのではないかと思う」这句,字面意思自然是要表达「ラ」欲哭的状态和黑目出于忌惮不敢再接近。
我想问的是...
1.我不能理解你在说什么,我从头到尾一字一句没有说过「汉化是对游戏的不尊重」,汉化是不是原罪这个命题与上面的话也根本没有关系,不清楚你怎么得到这个结论的。喜欢的方式当然可以有很多,以汉化的形式表达对作品的喜爱,于我看来还是不予考虑的立场,不考虑与不尊重两者也不能等同而论。
2.你有反感我觉得是自然的,这方面原因是一来我自我意识比较重,二来刚才码字有些匆忙,给你观感不好了。ラ的名字背景是黒目让她代入DoReMi而获取「La」,由于时间相差比较久,可能不太记得原文有这回事了,光考虑到音译情况的这边确实有些不妥,所以我也说到译成「柆」「或许」会比较好,一字一句间没有半点意思强迫你去接受我的看法。
3.如果游戏汉化能伤害到我的优越感,那么我的优越感可能早就体无完肤了。倒不如说我很忌讳提这种事,仔细想想,如果玩几部游戏就能产生优越的情绪,我反而会觉得这种设想很天真幸福,也很简单快乐,遗憾的是我的立场从来不允许我这么做。笑
#10 - 2016-3-28 02:43
(もしも)
特地来感谢大大的翻译
#11 - 2020-7-4 19:38
(批判孤独的偏执狂)
感谢大佬的汉化

关联条目