#1 - 2015-1-10 13:33
caleb89 (苦恼的时候就进攻右下段)
虽然现在好像大家都叫公主Q娃,但总感觉这名字有点怪怪的。不过其他名字狗屁Q娃、走姬Q娃、搞姬Q娃,prprQ娃等等都没有一个更合适的。
#2 - 2016-8-1 08:14
(広有射怪鳥事 ~ Till When?)
好像有点久远的讨论了……
「プリキュア」系列国内比较正式的翻译应该是「光之美少女」吧。「霹雳Q娃」不知道是港还是台的翻译?不过比起“光美”好像“Q娃”用的比较多。别人问起来你在看啥,说我在看光之美少女总觉得有点羞耻啊(bgm38)
反正我也是习惯喊公主Q娃了,国内大友之间貌似还有“搞姬煎药”的代称。剩下那些“狗屁Q娃、走姬Q娃、搞姬Q娃,prprQ娃”都是什么鬼啦2333
#2-1 - 2016-8-1 18:10
夏千月KnighT
难道说我在看霹雳Q娃就不羞耻了吗bgm38
#2-2 - 2016-8-2 10:47
半分幻的凶鳥
酸素之海rec 说: 难道说我在看霹雳Q娃就不羞耻了吗bgm38
反正别人一下子听不出来Q娃是啥(
#2-3 - 2023-4-5 02:52
#3 - 2018-8-20 12:27
(动漫达利特)
楼主没接着看q娃可惜了,看抓心能不能抓回你的心吧(bgm25)