#1 - 2014-4-18 09:21
A.one (https://bgm.tv/subject/467354)
ご注文はうさぎですか?直译应该是  您点的是兔子吗

要来点兔子吗 和 点的是兔子吗 完全不一样吧  而且怎么还加了个 今天 进去...(bgm27)

这翻译是官方的还是野生的
#2 - 2014-4-18 18:51

似乎是尖端出版的译名 译者:可可亚
#3 - 2014-4-18 23:37
(さくら咲く〜君に会いたい)
别吐槽湾湾人民的脑洞了(bgm38)
#4 - 2014-4-19 22:42
(私の薔薇を喰みなさい!)
中文居然比日文还长
#5 - 2014-4-19 22:45
放过海峡对面的翻译吧,他们还是孩子
#6 - 2014-4-20 02:04
(电波不合半句多)
我这几天也在纠结这问题,尤其是这个“今天”简直太诡异……
#7 - 2014-4-20 09:52
(miaow~~~)
感觉如果没了今天这俩字 那不就是3X3的汉字了 ... 看起来不太舒服呐 ...
#7-1 - 2014-4-20 09:53
MousHu
... 那封面上不就是3X3的汉字了 ...
#8 - 2014-4-20 11:11
(让我再做会儿梦吧。)
您今儿个点的是兔子不?←一样十个字
#8-1 - 2014-4-20 11:19
MousHu
我点的只是咖啡而已 ~ (bgm24)
#8-2 - 2014-4-22 03:57
触触✅个人认证
MousHu 说: 我点的只是咖啡而已 ~
(bgm68) 不萌,重来
#8-3 - 2014-4-22 17:35
MousHu
柳胜薰CALFN-触触穆斯妹 说:  不萌,重来
(bgm59)要求太高,差评
#8-4 - 2014-4-23 03:54
触触✅个人认证
MousHu 说: 要求太高,差评
(bgm52)去投诉我啊快去呀,看塞大疼谁多一点,哼
#8-5 - 2014-4-23 12:37
MousHu
柳胜薰CALFN-触触穆斯妹 说: 去投诉我啊快去呀,看塞大疼谁多一点,哼
唔..好复杂~
(bgm93)
#8-6 - 2014-4-23 15:13
触触✅个人认证
MousHu 说: 唔..好复杂~
(bgm84)
#9 - 2014-4-20 12:17
(买漫画切记远离烂店“漫爵”&“神话典传” ...)
王者天下 恶灵古堡 魔物猎人(bgm39)
#10 - 2014-4-20 12:45
(上世纪70年代的金属制品.)
(bgm38) 点兔【
#11 - 2014-4-22 01:21
您今天要來點___嗎?
是點餐時的慣用語吧……
#11-1 - 2014-4-22 08:22
A.one
ご注文は___ですか ←在日本点餐服务员就不说这话...  

您要来点xxx吗  应该是xxxはいかがでしょうか
#11-2 - 2014-4-22 16:43
ビノタ
A.one 说: ご注文は___ですか ←在日本点餐服务员就不说这话...  

您要来点xxx吗  应该是xxxはいかがでしょうか
確實是,但是台灣人翻譯習慣找一個類似意思的慣用語來翻哦~
#12 - 2014-4-23 15:04
(木棉花(上海)动漫有限公司员工,电子商务负责人。 ...)
官方译名是需要日方认同的,台湾尖端在当初使用了这个译名之后,芳文社就不打算再作更改了,因此代理的时候我们也继续使用了这个译名
#13 - 2014-4-24 01:09
(命が赤潮)
大多数动画的标题,国内网络媒体和汉化组织都是沿用的港台官方代理商的翻译,这样才能避免只有自己不被搜到。哪怕知道这个译名很蹩脚甚至根本是错误的。

去年7月某新番,我的朋友是漫画原作者,我甚至都跟她套了话以保证我的翻译是正确的,但是在国内依然不被认可甚至会遭到嘲讽。

没错我说的就是你们的“黄金拼图”。

是不是准确,是不是作者本意,根本没人在乎。
#13-1 - 2014-4-24 10:57
星野恵瑠
朋友是漫画原作者的大大球抱大腿(bgm39)
#13-2 - 2014-4-24 12:29
A.one
星野恵瑠 说: 朋友是漫画原作者的大大球抱大腿
认识志倉千代丸的大大球抱大腿(bgm39)
#13-3 - 2014-4-26 16:48
AstroProfundis
巨巨抱大腿(bgm39)
#13-4 - 2014-4-27 12:52
Collice
看到这我一定要蹭面子(bgm38)
#13-5 - 2014-4-29 14:08
初绎Official
卧槽大腿球抱抱(bgm38)
#13-6 - 2014-4-29 15:04
Hugify
大腿求舔(bgm38)
#13-7 - 2015-2-18 00:55
怀剑
吓得我过来抱大腿了(bgm38)
#13-8 - 2015-7-7 14:20
Another
吓得来大腿下面挤一挤(bgm39)
#13-9 - 2015-7-7 18:17
Doream
吓得来大腿之间挤一挤
#13-10 - 2015-10-11 20:21
ks.magi
吓得我过来蹭大腿(bgm38)
#13-11 - 2015-11-3 12:40
板砖加身
借个光,我也挤挤(bgm38)
#13-12 - 2015-11-3 15:38
工口卿
感觉大腿好沉的样子啊...咱就不跟着抱了
顺便问一下——请问您今天要来把电锯吗?(bgm37)
#13-13 - 2015-11-3 19:57
fantasy
抱抱
#13-14 - 2015-11-30 13:18
丸梓
大腿旁边好挤啊我就不凑热闹了。。我想问下,这样光明正大的对原作者说:“我们在盗版录制你的原作改编的动画并制作字幕公开发布哦~ ”真的好么。。。
#14 - 2014-4-24 17:45
(萌豚育成计划)
bgm原文优先的好处(bgm38)不管译名多么奇怪搜日文就没关系了(bgm38)
#15 - 2014-4-24 21:18
(还是要学习一个,sometimes naive)
就和The Lost of Us翻成美国末日一样,多蛋疼(bgm38)
#16 - 2014-4-25 18:44
(电波不合半句多)
白月字幕组发布的时候加了《请问您点的是兔子吗?》,大家看要不要改条目的中文名呢(bgm68)
#16-1 - 2014-4-25 21:37
铃猫
可以加到别名里
#17 - 2014-4-27 17:27
(十四不是四十是事实)
The Legend of Qin
如果直接翻译成中文会怎样?
#17-1 - 2015-2-18 01:33
满舰饰假子
则·利金德·欧夫·秦
#18 - 2014-4-28 23:16
#19 - 2015-7-7 14:02
有没有第二季
#20 - 2015-11-3 17:09
(あの女の子は過酷な戦場に舞う、まるで精霊のようだっ ...)
翻译也要按照基本法 识得唔识得啊(bgm27)
#20-1 - 2015-11-3 17:51
lhb5883-吹冈王♛⑩
当然版权方的决定权也是很重要的
#20-2 - 2015-11-3 18:35
工口卿
lhb5883 说: 当然版权方的决定权也是很重要的
中央已经决定了,由你负责翻译
#21 - 2015-11-29 18:10
(xD)
吾问汝,汝点的是兔子吗(bgm37)
#22 - 2020-12-25 15:14
(我长大了要发明7G)
讲个笑话


……有时还是看英文翻译靠谱一点吧,很多时候是官方给的。
不过点兔的各话标题才是最难翻译的,感觉根本不通……