#1 - 2024-8-6 15:46
相生佑子 (没看过的动画不做评价)
日文原名《 魔法少女にあこがれて》,句尾省略いる, 魔法少女にあこがれている直译不应该是一直憧憬着魔法少女,这“成为”是哪来的,原片看完舞缇娜深爱魔法少女,阴差阳错的成为了反派,但没提过自己想成为魔法少女啊,这意译也不沾边啊(bgm125)
#2 - 2024-8-6 16:42
(一切都通过我结束,现在要因我而开始)
第一集,1:58开始,
“真憧憬啊,要是我也能变得像她们那样。”
#2-1 - 2024-8-6 23:20
相生佑子
我的问题,那意译确实说的过去
#3 - 2024-8-6 17:50
“魔法少女をあこがれて”和“魔法少女にあこがれて”在日语中的意思有所不同,主要区别在于助词“を”和“に”的用法。

魔法少女をあこがれて
这里的“を”是宾语助词,表示直接受到动作影响的对象。句子的意思是“对魔法少女怀有憧憬”,重点是将“魔法少女”作为直接憧憬的对象。

魔法少女にあこがれて
这里的“に”是表示间接对象或目标的助词。句子的意思更接近于“向魔法少女怀有憧憬”或“以魔法少女为目标”。这个表达方式可能更强调一种追求或向往的状态。

总结来说,“魔法少女をあこがれて”更直接地表示对魔法少女的憧憬,而“魔法少女にあこがれて”则更侧重于一种向魔法少女方向前进的感觉。
#3-1 - 2024-8-6 19:17
shiraki
虽然但是,助词并不是和哪个动词都能一起用。「憧れる」并不存在和「を」搭配的用法。更何况它是个自动词,也就是不及物动词。
#3-2 - 2024-8-6 19:36
EmAugust
shiraki 说: 虽然但是,助词并不是和哪个动词都能一起用。「憧れる」并不存在和「を」搭配的用法。更何况它是个自动词,也就是不及物动词。
那就是chatgpt的问题
#3-3 - 2024-8-6 19:39
shiraki
EmAugust 说: 那就是chatgpt的问题
难怪我觉得行文看起来就像AI
#3-4 - 2024-8-6 20:06
千恋万花
shiraki 说: 虽然但是,助词并不是和哪个动词都能一起用。「憧れる」并不存在和「を」搭配的用法。更何况它是个自动词,也就是不及物动词。
我一开始也以为没有,查了下发现某位辞典编辑说『新明解国語辞典』第 7 版提到了有这个用法,我去核实了下第 8 版的内容,确实是有这个用法,然后底下回复的说青空文库里也能搜到一些语料,我也去试着搜了下
新明解国語辞典 第八版:
「あこがれる」対象を「~に」で表わすのが伝統的な用法であるが、近年は「~を」も多く用いられる。両者に明確な差異を求めることは困難であるが、「~に」は対象とする人やものへの限りない接近を含意し、「~を」は対象とする世界への到達を含意する傾向がある。前者の例、「演歌歌手に―〔演歌歌手=他人〕」、後者の例、「演歌歌手をあこがれて上京する〔演歌歌手=自ら〕」

#3-5 - 2024-8-6 20:38
shiraki
千恋万花 说: 我一开始也以为没有,查了下发现某位辞典编辑说『新明解国語辞典』第 7 版提到了有这个用法,我去核实了下第 8 版的内容,确实是有这个用法,然后底下回复的说青空文库里也能搜到一些语料,我也去试着搜了下新...
诶!这真是学到了(bgm62)但gpt说的还是不对
整体看来自动词这一点还是没有变,这里的を有点像离格,而不是宾格。

这样来说,似乎「魔法少女憧れて」才是「梦想成为魔法少女」的意思。
#4 - 2024-8-6 20:10
(猛き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ)
我自己是翻译为憧憬着魔法少女(,。。。)
#5 - 2024-8-6 20:37
(日课:23:59放映厅)
日本語能力試験 N3(bgm38)
#6 - 2024-8-6 20:46
(简单的追番人)
巴哈给的官方译名
#6-1 - 2024-8-6 23:23
相生佑子
不懂,巴哈具体是什么
#6-2 - 2024-8-6 23:44
相生佑子 说: 不懂,巴哈具体是什么
巴哈姆特动画疯,台湾的一个动漫平台,这部动漫的半修正就是这个平台买的版权(bgm38)
#6-3 - 2024-8-6 23:55
相生佑子
说: 巴哈姆特动画疯,台湾的一个动漫平台,这部动漫的半修正就是这个平台买的版权
半修正?我看的竟然无修,是因为我看的比较晚吗,看的字幕组是LKSUB,at-x视频源,还好不是修正版
#6-4 - 2024-8-7 00:06
神智を砕く魔女の鉄槌
相生佑子 说: 半修正?我看的竟然无修,是因为我看的比较晚吗,看的字幕组是LKSUB,at-x视频源,还好不是修正版
我咋记得at-x就是半修正,无修+新画面是BD版
#6-5 - 2024-8-7 00:07
Ō𝓶𝓪𝓮 𝓚𝓾𝓶𝓲𝓴𝓸
相生佑子 说: 半修正?我看的竟然无修,是因为我看的比较晚吗,看的字幕组是LKSUB,at-x视频源,还好不是修正版
那就是修正版,但bd也没什么区别,就是音源无修而已,画面没变的
#6-6 - 2024-8-7 00:14
圣橘花
删除了回复
#6-7 - 2024-8-7 00:17
相生佑子
神智を砕く魔女の鉄槌 说: 我咋记得at-x就是半修正,无修+新画面是BD版
可是全程我没看到圣光,暗牧,马赛克,画面放大缩小,除非视频有删减,可剧情也没有明显断档减少,想康的全康到了,表番不能康确实也没有
#6-8 - 2024-8-7 00:22
相生佑子
Ō𝓶𝓪𝓮 𝓚𝓾𝓶𝓲𝓴𝓸 说: 那就是修正版,但bd也没什么区别,就是音源无修而已,画面没变的
哦哦,那没问题了,画面没修正就行了,我刚才都准备去下bd了,我个人对修正很敏感,画面有修正观看过程是有明显违和感
#6-9 - 2024-8-7 00:24
相生佑子
圣橘花 说: 巴哈的其实在画面上已经是无修的了(和ATX是一样的),再进一步就只是解除声音层面的修正(BD版)。
具体参照下图官方给出的分级表和巴哈公告:
https://pic.imgdb.cn/item/66b...
ok,我就不用再下bd了
#6-10 - 2024-8-7 00:28
相生佑子 说: 半修正?我看的竟然无修,是因为我看的比较晚吗,看的字幕组是LKSUB,at-x视频源,还好不是修正版
修正了娇喘
#7 - 2024-8-6 20:46
(简单的追番人)
删除了回复
#8 - 2024-8-6 21:00
(问题的凶险之处就是问题非常凶险)
其实翻的没毛病 虽然我可能更倾向完全直译 #3扯远了
#9 - 2024-8-6 21:34
(鸽子飞,乌鸦叫)
删除了回复
#10 - 2024-8-6 22:15
(请不要主动与我讨论剧情,对剧透有亿点敏感。)
想参与讨论,发现自己日语水平停留在“八嘎hentai无路赛”,那我还是溜了吧
#10-1 - 2024-8-6 23:22
相生佑子
你就说动画内容和“梦想成为魔法少女”有多大关系吧
#10-2 - 2024-8-7 00:54
自助菜
相生佑子 说: 你就说动画内容和“梦想成为魔法少女”有多大关系吧
梦想玩死魔法少女
#10-3 - 2024-8-7 09:06
不是所有的牛奶都叫特仑苏
相生佑子 说: 你就说动画内容和“梦想成为魔法少女”有多大关系吧
第一集女主误认为自己被选为魔法少女不是挺开心的,不过也就这一点点,后面确实一点表现没有,憧憬确实更符合语义