#1 - 2022-8-7 01:39
桜小路ルナ (大変に気分がいい)
(bgm29)

莫比乌斯就莫比乌斯 为啥不翻译成梅比乌斯 难怪听着那么耳熟....
莫比乌斯环可以说是无止境的循环 这不就是执政官眼镜里那个循环标志嘛
#2 - 2022-8-7 10:26
(こんな夜に意味があるなら 僕らは地を這う まだ地を這 ...)
根据日文翻的吧,メビウス。
Möbius的ö(oe)在日语里是惯例处理成エ的,歌德Goethe=ゲーテ。

比火纹风花雪月的人名翻译好多了
#2-1 - 2022-8-8 03:25
桜小路ルナ
有那么点道理 又没那么点道理 翻译成我们这边更常用的叫法而不是日式英语不是更好吗
另外一个例子,巧克力还不要按日语发音 翻译成巧可力特呢
#2-2 - 2022-8-8 14:42
shiraki
桜小路ルナ 说: 有那么点道理 又没那么点道理 翻译成我们这边更常用的叫法而不是日式英语不是更好吗
另外一个例子,巧克力还不要按日语发音 翻译成巧可力特呢
这是日文汉化的老问题了,不是最近才有的。可能是汉化人员有什么约定俗成的习惯吧。在非英语名(尤其是德语)尤甚。比如一月份有个角色叫シュバルツ(Schwarz),按照习惯应该译作「施瓦茨」,但是汉化就按照日语读音译作「修瓦尔斯」。
早年的著名案例有「鲁路修」。
#2-3 - 2022-8-17 01:00
Yuan
但是メビウス也是翻译成莫比乌斯的比较多啊,比如https://bgm.tv/subject/359879
#2-4 - 2022-8-17 16:06
shiraki
Yuan 说: 但是メビウス也是翻译成莫比乌斯的比较多啊,比如https://bgm.tv/subject/359879
因为那个是台译
#3 - 2022-8-8 14:48
这有啥可吐槽的,就是摆明了告诉你原型,但又不想用相同的称谓。
类似的还有游戏里的长度单位,我忘了叫啥了反正跟日式英语的“米”差不多却又不同名。