#1 - 2021-1-10 19:12
笙歌看水 (一双舞燕,万点飞花,满地斜阳。)
全人物都有,青子篇尤为出色,能真切感受到作者的心力。像草士郎篇就匠气太重,呻吟感太浓。
https://www.bilibili.com/video/BV167411i7kJ
只贴了青子篇的,其他的都在up主主页里。
赞美魔夜时只强调演出而不提及文字,是非常偏颇的。
这一系列视频,算是对这一观点一个出彩的回应吧。
#2 - 2021-1-10 20:52
(虚ろな心)
感谢分享。
借楼问一下,本作汉化水平如何?
目前原版推了一半是否有换车的必要?
其实有点好奇魔物说的那些奇怪的片假名是如何译的(bgm39)
#2-1 - 2021-1-10 21:18
笙歌看水
介于我完全不懂日语,无法评价汉化“信”的程度,甚至因为没有原文可以拿来比较,也不好评价“雅”的程度,因此你问的片假名问题我也不清楚。
但汉化文本本身语句通顺表达连贯表意清晰这个评价是当得起的(有没有别字之类的小错误我就不敢说了),文笔也高于我读过的汉化文本的平均水平,读起来舒服,与华丽的演出相得益彰。
该系列视频引用游戏原文时也是直接用的汉化版。
#2-2 - 2021-1-12 21:32
幻度
轻寒暮雪 说: 介于我完全不懂日语,无法评价汉化“信”的程度,甚至因为没有原文可以拿来比较,也不好评价“雅”的程度,因此你问的片假名问题我也不清楚。
但汉化文本本身语句通顺表达连贯表意清晰这个评价是当得起的(有没有别...
大致对比了一段,翻译得挺接地气的,部分语句没有直译,而是换了种表达方式,总体没啥大问题,有一定的参考价值。
#3 - 2021-12-21 08:59
我到觉得讲草食狼讲的不错