ep.5 剣鬼、殺無生
时长:00:24:00 / 首播:2016-08-05
旅の行く手を阻む殺に対し、自らの命を懸けて戦いを挑むと意気込む捲と、勝算のある策を講じるまで待てと諭す凜。そしてどちらにも同意できない殤。迴靈笛を巡る方針は各々に違う思惑を懐かせる。一方、七罪塔では、蔑率いる玄鬼宗が動き始めていた。
用語
西幽[せいゆう]/東離[とうり]
窮暮之戰[きゅうぼのせん]の際、呪いを掛けられ行き来が出来なくなった二つの国。
かつてはひとつの国だった。
念白
殺無生
「今朝啼鳥訴生死,眾生執迷;江湖宿命無人悟,一劍終末。」
日本語訳:今朝啼いた鳥が生死を告げていたが、俗衆は依然として迷っている。江湖の宿命を悟れる者は誰一人いない、それ故俺が一剣で終末をもたらしてやるのだ。
旅の行く手を阻む殺に対し、自らの命を懸けて戦いを挑むと意気込む捲と、勝算のある策を講じるまで待てと諭す凜。そしてどちらにも同意できない殤。迴靈笛を巡る方針は各々に違う思惑を懐かせる。一方、七罪塔では、蔑率いる玄鬼宗が動き始めていた。
用語
西幽[せいゆう]/東離[とうり]
窮暮之戰[きゅうぼのせん]の際、呪いを掛けられ行き来が出来なくなった二つの国。
かつてはひとつの国だった。
念白
殺無生
「今朝啼鳥訴生死,眾生執迷;江湖宿命無人悟,一劍終末。」
日本語訳:今朝啼いた鳥が生死を告げていたが、俗衆は依然として迷っている。江湖の宿命を悟れる者は誰一人いない、それ故俺が一剣で終末をもたらしてやるのだ。
日本語訳:今朝啼いた鳥が生死を告げていたが、
俗衆は依然として迷っている。
江湖の宿命を悟れる者は誰一人いない、
それ故俺が一剣で終末をもたらしてやるのだ。
不懂日语,这翻译怎么样?
this morning the song bird proclaims life or death
眾生執迷
everyone is enthralled
江湖宿命無人悟
no one realized the fate of those in this "world"
一劍終末
ultimately ends by a sword
江湖 is a very hard word to translate. the original meaning is just the mundane world that you hear about because people can travel between these places with relative ease (rivers and lakes are the main transport arteries in ancient china). this excludes not only places under tight control like palaces, governmental areas, sometimes even walled cities, but also the hidden far away places that you never hear about. a more modern reinterpretation regarding the depth and murkiness of these bodies of waters lets it take on a more seedy, gangster related meaning.
就普通人而言还算不错,就是对普通日本观众而言有些深,可能会需要消化一下才能马上读懂。