#1 - 2022-5-6 22:07
AkatsukiShiro
日语中「愛嬌」这个词原意是可爱、动人,招人喜欢之类的意思。但是我注意到有一个比较独特的用法。
当人犯了一点小错误的时候,会主动说「そこはご愛嬌で」希望他人不要在意。大约是“犯点小错、不那么完美也很可爱”之类的意思。
意思我大致可以理解,而且觉得比直接道歉显得更大方,是个很有趣的说法。但一直很苦恼这句话用中文怎么翻译。是直译成“也请当作是可爱之处”,还是翻译成“请多包涵”“还请见谅”更好呢?或者有没有更准确的译法?
希望可以听听大家的意见~
找了几个实际出现过的场景:
场景1:
(有人模仿麦田怪圈写字,对某事进行庆祝,「xxおめでとうございます」但不小心把ま下面的圈圈方向画反了,节目旁白:「そこはご愛嬌ということで」)
场景2
(某配音演员说自己配某角色时,由于自己年纪较大,可能在表现方式上流露出年代感,与现当今的风格有所不同。「そこはご愛嬌ということでおひとつ」)
场景3
(摄影师拍照时,镜头内误入了其他小动物,「xxが写り込んでいるのはご愛嬌です」)
场景4
(歌手唱错了词,或是致辞有点混乱表示抱歉,旁人「そこもご愛嬌ですよ」)
———————编辑线———————
感谢各位的回复~给了我很多有益的提示。我试着按现在的理解来翻译一下这几句。继续欢迎更多不同的意见~
1、“哎呀,居然把ま字不小心写反了,这真是个可爱的小错误。”
2、“我的配音风格可能会与现当今流行的风格不同,这点还请大家用爱多多包涵。”
3、“不小心把xx也拍了进去,不过因为很可爱就原谅它吧”
4、“我去年致辞时讲得很混乱,真对不起”
“没事,那样的你也很可爱啦”/“没事,因为很可爱大家都会原谅的”
当人犯了一点小错误的时候,会主动说「そこはご愛嬌で」希望他人不要在意。大约是“犯点小错、不那么完美也很可爱”之类的意思。
意思我大致可以理解,而且觉得比直接道歉显得更大方,是个很有趣的说法。但一直很苦恼这句话用中文怎么翻译。是直译成“也请当作是可爱之处”,还是翻译成“请多包涵”“还请见谅”更好呢?或者有没有更准确的译法?
希望可以听听大家的意见~
找了几个实际出现过的场景:
场景1:
(有人模仿麦田怪圈写字,对某事进行庆祝,「xxおめでとうございます」但不小心把ま下面的圈圈方向画反了,节目旁白:「そこはご愛嬌ということで」)
场景2
(某配音演员说自己配某角色时,由于自己年纪较大,可能在表现方式上流露出年代感,与现当今的风格有所不同。「そこはご愛嬌ということでおひとつ」)
场景3
(摄影师拍照时,镜头内误入了其他小动物,「xxが写り込んでいるのはご愛嬌です」)
场景4
(歌手唱错了词,或是致辞有点混乱表示抱歉,旁人「そこもご愛嬌ですよ」)
———————编辑线———————
感谢各位的回复~给了我很多有益的提示。我试着按现在的理解来翻译一下这几句。继续欢迎更多不同的意见~
1、“哎呀,居然把ま字不小心写反了,这真是个可爱的小错误。”
2、“我的配音风格可能会与现当今流行的风格不同,这点还请大家用爱多多包涵。”
3、“不小心把xx也拍了进去,不过因为很可爱就原谅它吧”
4、“我去年致辞时讲得很混乱,真对不起”
“没事,那样的你也很可爱啦”/“没事,因为很可爱大家都会原谅的”
ps.确实有主动说的,我举的2、3都是实例,另外还有很多主动说的例子。我认为这种说法应该是有自信不会实际影响结果,或是相信看到的人会包容。
另外还看到有玩游戏的时候操作失误了,也用这个句子。
所以,我觉得更宽泛一点的翻译直接用「小问题」就可以了,不影响全局。比如说玩游戏开大打空了,但已胜券在握,「没事的啦,只是小问题而已啦」。
我觉得可以翻译为“这是我的一点小任性 / 出于本人的一点私心”,略显轻松,也隐藏了“请多海涵”的意思。
顺便附一下第2个例子原文(https://bgm.tv/blog/309994)
样式上两个字的话我觉得海涵和见谅不错,仿古还可以用原宥。