#1 - 2022-5-6 22:07
AkatsukiShiro
日语中「愛嬌」这个词原意是可爱、动人,招人喜欢之类的意思。但是我注意到有一个比较独特的用法。

当人犯了一点小错误的时候,会主动说「そこはご愛嬌で」希望他人不要在意。大约是“犯点小错、不那么完美也很可爱”之类的意思。

意思我大致可以理解,而且觉得比直接道歉显得更大方,是个很有趣的说法。但一直很苦恼这句话用中文怎么翻译。是直译成“也请当作是可爱之处”,还是翻译成“请多包涵”“还请见谅”更好呢?或者有没有更准确的译法?
希望可以听听大家的意见~

找了几个实际出现过的场景:
场景1:
(有人模仿麦田怪圈写字,对某事进行庆祝,「xxおめでとうございます」但不小心把ま下面的圈圈方向画反了,节目旁白:「そこはご愛嬌ということで」)
场景2
(某配音演员说自己配某角色时,由于自己年纪较大,可能在表现方式上流露出年代感,与现当今的风格有所不同。「そこはご愛嬌ということでおひとつ」)
场景3
(摄影师拍照时,镜头内误入了其他小动物,「xxが写り込んでいるのはご愛嬌です」)
场景4
(歌手唱错了词,或是致辞有点混乱表示抱歉,旁人「そこもご愛嬌ですよ」)

———————编辑线———————
感谢各位的回复~给了我很多有益的提示。我试着按现在的理解来翻译一下这几句。继续欢迎更多不同的意见~

1、“哎呀,居然把ま字不小心写反了,这真是个可爱的小错误。”
2、“我的配音风格可能会与现当今流行的风格不同,这点还请大家用爱多多包涵。”
3、“不小心把xx也拍了进去,不过因为很可爱就原谅它吧”
4、“我去年致辞时讲得很混乱,真对不起”
      “没事,那样的你也很可爱啦”/“没事,因为很可爱大家都会原谅的”
#2 - 2022-5-6 22:14
(让我们远离冰冷的房间,亲自推动历史的进程。 ...)
萌蠢?
#2-1 - 2022-5-6 22:54
AkatsukiShiro
好像一般“蠢萌”见得比较多,感觉只适用第4种…场景1意思也对得上但是不够正式(原场景是新闻节目)
#3 - 2022-5-6 22:37
(奔跑吧梅洛斯)
那即是萌点?
#3-1 - 2022-5-6 22:55
AkatsukiShiro
看来“萌”字深得人心ww三个回复都用了
#4 - 2022-5-6 22:44
(已淡出bgm38)
试图萌混过关
#4-1 - 2022-5-6 22:58
AkatsukiShiro
感觉这个说法挺好的,微妙地还原了这句话的实质…“这里还请让我萌混过关”这样?不那么正经的语境可以用耶。
#5 - 2022-5-6 22:57
(人生五十年 如梦亦如幻 有生斯有死 壮士何所憾 ... ...)
用爱包涵?
#5-1 - 2022-5-6 23:06
AkatsukiShiro
哦哦也不错的感觉~!
#6 - 2022-5-6 23:33
我觉得这就是用来打哈哈的客套话,直译翻不出打哈哈的味。根据不同的场景做不同的意译比较好,怎么客套怎么来。不过这四个场景我是代入不了客套的感情,可能需要更多的语境(bgm39)

(乱写的)
关键词:可爱、错误
没想到(原来)某某也有这么可爱的一面
没想到(原来)某某也会犯这么可爱(美丽)的错误
这真是一个可爱(美丽)(又迷人)的(小)错误
这个错误真可爱
犯错(小错误)的某某真可爱
没想到某某犯错误的时候也这么可爱(这么有魅力)
这也是某某的魅力所在
这不也是某某的魅力之一吗?

问题主要在表明了是个错误。我觉得中文没问题,但绕来绕去的日文貌似不太妥。许多不好译的句子主要就是绕来绕去、意思暧昧,不摊开来没有味,摊开来了又不够味。

补充:还有主动这么说的?主动这么说自己我怎么也想不到……一般不这么说的吧
#6-1 - 2022-5-6 23:52
AkatsukiShiro
谢谢!你的回答很值得参考。“这真是一个可爱的小错误”这个很不错,可以用于场景1,“这也是xx的魅力所在”/“这样(犯错)的你也很可爱”这种可以用于场景4

ps.确实有主动说的,我举的2、3都是实例,另外还有很多主动说的例子。我认为这种说法应该是有自信不会实际影响结果,或是相信看到的人会包容。
#6-2 - 2022-5-7 00:34
弥御水Scyiki
AkatsukiShiro 说: 谢谢!你的回答很值得参考。“这真是一个可爱的小错误”这个很不错,可以用于场景1,“这也是xx的魅力所在”/“这样(犯错)的你也很可爱”这种可以用于场景4

ps.确实有主动说的,我举的2、3都是实例,...
我刚才去搜了一些实际应用的语境,有一篇打高尔夫球获胜的新闻,原文是「最終ホールをボギーとしたものの、そこはご愛嬌。」,这根本就和可爱不沾边……

另外还看到有玩游戏的时候操作失误了,也用这个句子。

所以,我觉得更宽泛一点的翻译直接用「小问题」就可以了,不影响全局。比如说玩游戏开大打空了,但已胜券在握,「没事的啦,只是小问题而已啦」。
#6-3 - 2022-5-7 00:44
AkatsukiShiro
弥御水Scyiki 说: 我刚才去搜了一些实际应用的语境,有一篇打高尔夫球获胜的新闻,原文是「最終ホールをボギーとしたものの、そこはご愛嬌。」,这根本就和可爱不沾边……

另外还看到有玩游戏的时候操作失误了,也用这个句子。

...
嗯,非正式场合的话应该可以,但像我举的第2个例子是杂志访谈,谈论自己的工作,说“小问题”就不太合适,好像对工作态度不严谨似的。这句话可能确实得不同场景不同翻译。
#6-4 - 2022-5-7 13:15
Jan30chen
AkatsukiShiro 说: 嗯,非正式场合的话应该可以,但像我举的第2个例子是杂志访谈,谈论自己的工作,说“小问题”就不太合适,好像对工作态度不严谨似的。这句话可能确实得不同场景不同翻译。
第二个例子的语境,有一种“预先知道,这样做会和大家的预料有些不同,但还是想要这么做”,请大家海涵的意思。
我觉得可以翻译为“这是我的一点小任性 / 出于本人的一点私心”,略显轻松,也隐藏了“请多海涵”的意思。
#6-5 - 2022-5-7 13:36
AkatsukiShiro
Jan30chen 说: 第二个例子的语境,有一种“预先知道,这样做会和大家的预料有些不同,但还是想要这么做”,请大家海涵的意思。
我觉得可以翻译为“这是我的一点小任性 / 出于本人的一点私心”,略显轻松,也隐藏了“请多海涵”...
是我描述不足,其实还是有点不一样的,原文写的是事后才发现自己表演时无意流露出了差异、无可奈何的感觉(?)任性或是私心就变成主动这么做了
顺便附一下第2个例子原文(https://bgm.tv/blog/309994
#7 - 2022-5-6 23:37
(Arr yarr meow)
有点像“It's not a bug, it's a feature”或“这是个人特色”。
#7-1 - 2022-5-6 23:54
AkatsukiShiro
hhh有点神似
#8 - 2022-5-7 00:00
(真理がわれらを自由にする)
(bgm38)学习了 真有趣!
#8-1 - 2022-5-7 00:18
AkatsukiShiro
我也觉得这说法挺有趣,就是不太好翻译…
#9 - 2022-5-7 00:12
(大変に気分がいい)
4种场景用4种翻译不就行了(
#9-1 - 2022-5-7 00:21
AkatsukiShiro
确实…肯定不能翻成一样,所以就想集思广益,多看几种不同的译法。
#10 - 2022-5-7 05:47
(家に帰るまでが遠足です)
ちょっとした難点な非礼を寛大に赦してもらえるようにやんわり乞う表現。
大人有大量,宰相肚里能撑船?
#10-1 - 2022-5-7 07:15
AkatsukiShiro
哦哦!也是个不错的表达~我自己肯定想不到(bgm38)果然众人的智慧很强大www
#10-2 - 2022-5-7 10:33
夏日勘探者
AkatsukiShiro 说: 哦哦!也是个不错的表达~我自己肯定想不到果然众人的智慧很强大www
大人海量,高抬贵手……
样式上两个字的话我觉得海涵和见谅不错,仿古还可以用原宥。
#10-3 - 2022-5-7 11:57
AkatsukiShiro
夏日勘探者 说: 大人海量,高抬贵手……
样式上两个字的话我觉得海涵和见谅不错,仿古还可以用原宥。
学习了!
#10-4 - 2022-5-7 13:34
Cyan
同意这个