#1 - 2022-1-1 12:26
Sam Toki (喜欢捣鼓电脑的萌豚)
昨晚重温《你的名字。》,对自带字幕不太满意,就搜罗了好几个版本的字幕:


楼主是外行人,随便发表一下个人观点:
第1个是最佳版本
① 恰到好处
② 太书面化
③ 过于简略
④ 「一种境界」在此处有违和感
⑤ 情感表现力不如①
⑥ 与①平分秋色

P.S. ⑤是官方字幕,⑥是楼主的资源自带字幕。
#2 - 2022-1-1 12:40
(有用的不会,会的都没用)
看语境吧,我没有看过这部
如果这边是在对话过程中,我觉得⑥很适合,有一种分享出来的感情
如果是个人回忆,我觉得⑤更适合,有一种被惊呆的喃喃自语,带有种回味之感
#2-1 - 2022-1-1 13:22
Sam Toki
忘记说明这句台词的场景了(bgm38)
这是主角在自言自语,情感比较强烈,这句台词说完就马上进入全片最高潮的片段了,所以个人感觉这句翻译带叹号更合适,能有效传达情感
#3 - 2022-1-1 12:40
(懒到极致便是不在乎,对一切人、事、物的漠然 ...)
选6
#4 - 2022-1-1 12:44
6挺好的,1音节数还是短了点,5偏直译
#4-1 - 2022-1-1 13:28
Sam Toki
⑤的「纯粹」确实很直译,感情偏弱了点
#5 - 2022-1-1 12:46
(一個好奇的幼稚鬼)
我感觉⑤还是不错,⑥不去掉感叹号用力过猛了
#6 - 2022-1-1 12:50
(你我如同隔镜视物,所见无非虚幻迷蒙 ... ... ... ... . ...)
5
#7 - 2022-1-1 12:53
(奔跑吧梅洛斯)
对这个作品及场景不了解。
说起翻译的话立马就能想到那些绝妙的案例,比如把我喜欢你翻译成月色真美,还有那心有猛虎细嗅蔷薇
#7-1 - 2022-1-1 13:26
Sam Toki
忘记说明场景/语境了,我的锅(bgm38) 补充说明在2楼
#8 - 2022-1-1 13:36
(梦想是成为JK)
跟楼主看法一样!
如果在没看到这几条翻译的情况下,楼主会选择如何翻译呢
我可能会翻译成 “只是由衷地感到这景色的美丽”
#8-1 - 2022-1-1 18:15
Sam Toki
「心里只想着 这景色真是美极了啊」
原谅我的N2渣日语水平…让我鉴赏/批评别人的翻译,我可以说出一点东西,但若让我亲自去翻译,还是感觉技不如人(bgm38)
#9 - 2022-1-1 13:50
(~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
5
电影字幕就看个大概,句子结构和原句越接近,越容易感受原句语气。
#10 - 2022-1-1 13:55
(。´-д-)
有没有人愿意解释一下日语原意顺便分析一下用词?
我怎么感觉5比较符合原句结构..没有省略“我”这个主语,而且用“觉得”来指明这是主观想法
别的翻译都把主语换掉了,而且用力过猛了,不够含蓄
5的问题是“只是”“纯粹”“真是”有重复的感觉..
#10-1 - 2022-1-1 15:01
十六晴☀
我是有看原文翻了一下,不过感觉还是不太行(bgm38)
#10-2 - 2022-1-1 15:09
Cedar
十六晴☀ 说: 我是有看原文翻了一下,不过感觉还是不太行
我觉得你的“由衷”用得好!
#11 - 2022-1-1 14:25
(奇迹和魔法都是存在的)
5感觉最好
#12 - 2022-1-1 14:52
(买漫画切记远离烂店“漫爵”&“神话典传” ...)
能看到原文的最好
#13 - 2022-1-1 14:59
([s]安静点格子[/s] ☄️⚓ ☁️⭐️)
5
我喜欢看视频的时候最好字幕能和原文对齐,不然原文呱啦呱啦说,一看字幕完全对不上,会有混乱的感觉
特别有一些很长的两句话,翻译倒装,看完第一句话发现和翻译完全不同,第二句话才发现原来这是之前说的意思,字幕倒了倒
#13-1 - 2022-1-1 18:18
Sam Toki
我见过很多水平不错的英文字幕组经常这么搞,前半句中文对应后半句原文。个人感觉可以接受这种倒装,会让译文更地道一点
#14 - 2022-1-1 15:01
(ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
带日文的字幕其实都是听译的,不是原文。《魔法少女小圆 叛逆的物语》最后那段几乎所有的组都翻译成“作为人类时记忆”,甚至双语字幕的日文也是“記憶”,但之后漫画版证实“記録”才是对的。
#14-1 - 2022-1-1 15:04
東瀬まつり🦋❄️🐻💎🐺🍎🐠
不一定,我在网飞上看动画很多可以开日语字幕,像这种我觉得可以算官方字幕了,不知道其他平台(nico danime)有没有自带字幕
#14-2 - 2022-1-1 15:09
千恋万花
東瀬まつり🦋❄️🐻💎🐺🍎🐠 说: 不一定,我在网飞上看动画很多可以开日语字幕,像这种我觉得可以算官方字幕了,不知道其他平台(nico danime)有没有自带字幕
日语字幕的来源无非电视台日字、Netflix 等部分流媒体提供日字(但你提到的 nico 和 danime 是没有的)、碟片自带图形字幕、台本、字幕组自行听写等
准确性最高、比较有官方背书的是碟片自带图形字幕和台本(但是一些即兴台词台本有时可能会没有),电视台的字幕和 Netflix 等流媒体的可能有台本做参考,但是也会有错误(同一句话再次出现却跟上次写得不太一样,打错字,甚至是完全错误的情况也有)
然后就是不同的片或者不同的人/组织(比方说 Netflix 肯定有自己的一套总体字幕标准)可能对某些词的表记有不同的习惯(不光是片中的专有台词,还有其他词,毕竟日语这语言汉字平假名片假名都能用,长音也有ー、~、ぁ等一堆表记方式,有些词有几种汉字写法,看你怎么选,甚至还有读作A写作B的情况,就很麻烦)
而实际过程中可能还会有配音念错字、对台词的断句有些问题的情况(bgm38)
#14-3 - 2022-1-1 16:12
Aeroblast
不是,叛逆的碟子带日英字幕啊,前篇后篇甚至带繁中。

至于这个“記録”,1:42:19,碟子的日字是“記録”,根本不用什么漫画印证啊。然后至少手头随手收的诸神字幕组的双语也是“記録”,“几乎所有组”是啥情况?
#14-4 - 2022-1-1 16:19
751984871
删除了回复
#14-5 - 2022-1-1 16:28
751984871
Aeroblast 说: 不是,叛逆的碟子带日英字幕啊,前篇后篇甚至带繁中。

至于这个“記録”,1:42:19,碟子的日字是“記録”,根本不用什么漫画印证啊。然后至少手头随手收的诸神字幕组的双语也是“記録”,“几乎所有组”是...
(bgm38)记反了,我想表达的意思是:几乎所有的组都翻译成“作为人类时记录”,甚至双语字幕的日文也是“記録”,但之后漫画版证实“記憶”才是对的。
这是去年10月我查的,那个时候查了一段时间没能查到官方日字,而且看日维上的用词也是“記憶”,就感觉漫画版的“記憶”应该是对的了。
好吧,如果真的有官方日字的话,那要么是漫画版打错字了(不知道后面有没有再版校正过),要么是BD字幕出错了(同样不知道后面有没有再版校正过,毕竟看白箱的BD版也把中林涉打成中村涉)……不过“小圆叛逆的日文是听译来的”确实算我冤枉诸神了。
#14-6 - 2022-1-1 16:43
千恋万花
751984871 说: 记反了,我想表达的意思是:几乎所有的组都翻译成“作为人类时记录”,甚至双语字幕的日文也是“記録”,但之后漫画版证实“記憶”才是对的。
这是去年10月我查的,那个时候查了一段时间没能查到官方日字,而且看...
去找了下也听了下,BD 字幕和 NF 字幕给的都是「記録」,听着也的确是「記録」,可能是漫画版的问题(当然漫画也是改编,台词有改动也不一定是错了)
(顺道这句的「人」就体现了上面提到的表记不同问题)

#14-7 - 2022-1-2 02:38
東瀬まつり🦋❄️🐻💎🐺🍎🐠
千恋万花 说: 日语字幕的来源无非电视台日字、Netflix 等部分流媒体提供日字(但你提到的 nico 和 danime 是没有的)、碟片自带图形字幕、台本、字幕组自行听写等
准确性最高、比较有官方背书的是碟片自带...
牛哇,专业
#15 - 2022-1-1 15:04
(ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
我选的名津流字幕翻译是“就像是 梦中的景色一般”
#16 - 2022-1-1 15:42
#17 - 2022-1-1 16:01
(会いたい、知りたい)
答案是5,因为自己听得懂一些日语,直译感觉好一些
#17-1 - 2022-1-1 18:26
Sam Toki
确实,我偶尔想对照字幕练习听力的时候,会考虑选择平常不选的直译字幕
#18 - 2022-1-1 16:16
(少说多看)
5,这段印象太深刻了,感觉只有5最合适当时的情境
#18-1 - 2022-1-1 16:24
honami
去听了听,没找到原字幕(bgm38)

ただひたすらに
美しい眺めだった
是这个嘛
#18-2 - 2022-1-1 18:21
Sam Toki
honami 说: 去听了听,没找到原字幕

ただひたすらに
美しい眺めだった
是这个嘛

个人感觉⑤貌似欠缺了点情感(bgm38)
#19 - 2022-1-1 18:48
(ダメ人間)
5和原文长度接近  一眼看过去就能让观众迅速理解  也比较口语化  看着是比较舒服的~
#19-1 - 2022-1-1 18:55
Sam Toki
从理解效率上来看,直译貌似确实会更好
#20 - 2022-1-2 08:10
与原文越接近越好,5
#21 - 2022-5-13 19:59
(账号:treeholechan@gmail.com 密码:lovemeplease ... .. ...)
5
意译的话我是倾向于把沉溺翻出来的,比如“我就只是沉醉于那份美丽之中”。
因为结合我一点残破的记忆这里应该是男主第一次看见提亚玛特彗星来着?我认为这里表达出一个只认识到了它的美丽(而不是破坏性)的无知/天真感感是好的