#1 - 2021-7-29 11:39
随喜 (愿你们在命运的旷野上不期而遇。)
电影里看到的
好像谈到池面跟charai
然后字幕组分别翻译成懂王跟海王
不是很懂什么意思...
#2 - 2021-7-29 11:44
(https://bgm.tv/subject/467354)
服装花哨 态度轻浮 对应中文大概就是 吊儿郎当
#3 - 2021-7-29 11:45
(令人作呕的我和令我作呕的人)
是チャラい吗,轻浮的意思
#4 - 2021-7-29 11:46
(あなたが、私の夢だ)
チャラい 好像现在也有 女遊びをする男 (玩弄女人的男性)的意思
#5 - 2021-7-29 11:47
态度轻浮的意思吧,可以形容那种到处撩、不专一的人
#6 - 2021-7-29 11:51
(愿你们在命运的旷野上不期而遇。)
懂了!蟹蟹~~(bgm25)
#7 - 2021-7-29 13:00
(说得很好,那么你的女朋友呢?)
池面为什么会翻译成懂王……
#7-1 - 2021-7-29 16:50
随喜
应该就是想表达那种特别懂、特别会撩的意思吧
#8 - 2021-7-29 17:07
(AND THE BEAT GOES ON)
既然上面都回答了那就跑個題,
這種程度的意譯就是完全不考慮觀眾的自嗨了(bgm29),反而挺沒水平的。
#8-1 - 2021-7-29 17:29
随喜
确实,我也很想吐槽。这人翻译得确实有点烂。
比如把一些表达不满的但没那么强烈的词直接翻译成“你他妈的”
可惜我就随便一搜这电影,只找到了这个版本,将就着看就是了。。。
#8-2 - 2021-7-29 17:46
𝙝𝙮𝙣𝙭
随喜 说: 确实,我也很想吐槽。这人翻译得确实有点烂。
比如把一些表达不满的但没那么强烈的词直接翻译成“你他妈的”
可惜我就随便一搜这电影,只找到了这个版本,将就着看就是了。。。
翻譯粗話也是挺看功夫的啊哈哈。
有些是挺難找字幕的,也是只能忍忍了。
#9 - 2022-10-10 21:43
(真理がわれらを自由にする)
我知道是哪个电影了 楼主说的是《偶然与想象》对不对
我今天刚好看了 字幕真的太差劲了(bgm38)
付き合う翻译成 成为夫妻
やっぱり翻译成 不会吧(忘了原文是什么,大概是这句,要么就是それな之类的,忘了
意思相反或者错译不如不要翻(bgm27)
感觉人物性格都变了
#9-1 - 2022-10-10 22:24
随喜
hhh,是啊
不过我不太记得了,只看了一半
#9-2 - 2022-10-10 23:37
ykcop
随喜 说: hhh,是啊
不过我不太记得了,只看了一半
我也没看完 看了10分钟已经愤怒❌❌(bgm36)
#10 - 2022-11-13 21:10
身なりや態度がちゃらちゃらしているさま。主に副詞として用いられる「ちゃらちゃら」を省略して形容詞的に用いる表現。「ちゃらちゃら」は、軽薄な感じ、安っぽい感じなどを表す語。
(出自https://www.weblio.jp/
我大概根据这个解释一下:
“ちゃらちゃら(chara chara)”是着装、态度让人觉得轻佻浮薄、廉价的意思。OP提到的"charai"是将副词“ちゃらちゃら”进行省略,作为形容词使用的表现形式