#1 - 2021-6-16 15:44
綿飴
情景描述:目前的游戏区(特别是VN类)存在一种争议,即:
汉化组汉化的游戏标题应填写于中文名vs别名
填写于中文名,中文名会显示于收藏、排行榜、搜索结果上
填写于别名,原名会显示于收藏、排行榜、搜索结果上
不填入中文名的栗子:
1.あなたに恋する恋愛ルセット
2.恋愛、借りちゃいました
3.キミの瞳にヒットミー
4.恋×シンアイ彼女
填入的情况更多,在这里就不举例了。
上面不填入的例子中有编辑记录可见部分人对此存在争议。
我不发表看法,但认为对此需要达成共识。
欢迎讨论。
-当日18:34 edit:
再举几个栗子(其实翻了好久):
さくら、もゆ。-as the Night's, Reincarnation-
景の海のアペイリア
汉化组汉化的游戏标题应填写于中文名vs别名
填写于中文名,中文名会显示于收藏、排行榜、搜索结果上
填写于别名,原名会显示于收藏、排行榜、搜索结果上
不填入中文名的栗子:
1.あなたに恋する恋愛ルセット
2.恋愛、借りちゃいました
3.キミの瞳にヒットミー
4.恋×シンアイ彼女
填入的情况更多,在这里就不举例了。
上面不填入的例子中有编辑记录可见部分人对此存在争议。
我不发表看法,但认为对此需要达成共识。
欢迎讨论。
-当日18:34 edit:
再举几个栗子(其实翻了好久):
さくら、もゆ。-as the Night's, Reincarnation-
景の海のアペイリア
举个栗子:「恋愛、借りちゃいました」实际上有两个版本的汉化,两个汉化组以不同名称命名,但编辑者只填入其中一种,可见编辑者大概率对其余名称不知情。
黑历史系列:之前时停面临借《借恋》类似的问题,编辑时没有中文名,而当前存在两类汉化通行版本《5分钟的邂逅》和《相见5分属于我》。前者是个人汉化精翻,后者为业内某臭名昭著的收费汉化组的机翻作品。出于方便词条维护的考虑,也因为个人对某收费汉化组的厌恶,故把个人汉化作品的中文名署于“别名”处。至于目前的中文名《相见5分》虽然我没改,其实内心一直想撸下来~《借恋》差不多也是类似的情况,《给钱》的机翻中文名正是该汉化组所为。所以不写我默认以为是汉化太臭了。
然后就是“不知情”的问题,这里的确是我的误判,感谢你的指正。我之所以做这样判断的,是假设每个编辑者都知道汉化通行版本才决定是否编辑。举个例子,《恋爱Recette》作为中文名本身也有妥协的成分,原因在于长期缺乏中文名的共识。甚至我当年看到萌百评论区都要打起来了。《戀愛配方》的唯一出处为中文维百。
在讨论汉化组译名的优先级之前,这一点必须达成共识。
2.我看不出来萌娘百科的议论与本帖的关联。
#5-2意在指出本帖所提到的争议确实存在,同时将汉化组译名填入别名并不是个例,总览而言这甚至与汉化组译名的认受性无关,因为作为已发行的汉化版本,实际上带有「版本」这一性质,而是否将这「版本」视作中文名则是本帖的要旨。
萌百编辑者对自行汉化带有争议,「与你相恋的恋爱Recette」却是已经确定的版本名称。我想这也是为什么有萌百编辑者提到「如果有汉化组的汉化名以那个为准」,在认同汉化组版本一点,萌百已经达成了共识。
其实我也想过艾特一下利益相关者,不过太直球有种挑事的感觉