#1 - 2021-6-16 15:44
綿飴
情景描述:目前的游戏区(特别是VN类)存在一种争议,即:
汉化组汉化的游戏标题应填写于中文名vs别名
填写于中文名,中文名会显示于收藏、排行榜、搜索结果上
填写于别名,原名会显示于收藏、排行榜、搜索结果上

不填入中文名的栗子:
1.あなたに恋する恋愛ルセット
2.恋愛、借りちゃいました
3.キミの瞳にヒットミー
4.恋×シンアイ彼女

填入的情况更多,在这里就不举例了。

上面不填入的例子中有编辑记录可见部分人对此存在争议。
我不发表看法,但认为对此需要达成共识。
欢迎讨论。

-当日18:34 edit:
再举几个栗子(其实翻了好久):
さくら、もゆ。-as the Night's, Reincarnation-
景の海のアペイリア
#2 - 2021-6-16 15:48
(‮rettiw‭t)
删除了回复
#3 - 2021-6-16 16:01
我一般会通过bgm条目有没有中文名来初步判断有没有汉化
#4 - 2021-6-16 16:13
(原理死者)
我觉得「中文名」不是官方中文名意思,但还是有一个优先级。

1. 官方中文——例子: 潜龙谍影系列、 最后生还者、半衰期
2. 被广泛接受的民间汉化组译名——例子: 收获日
3. 观众间的共识——例子: 我的世界、矮人要塞

如果出现相对尖锐的争论,那只能说明民间标题没有被广泛的接受、没有什么共识,那么适合填入「别名」。
#4-1 - 2021-6-16 17:38
#5 - 2021-6-16 16:16
看你举的四个例子,这个问题应当不是是否将汉化组名称命名的问题,而是汉化成员各自提供了一种命名,到底谁算中文名的问题。

あなたに恋する恋愛ルセット:《与你相恋的恋爱Recette》《與你相戀的戀愛配方》
恋愛、借りちゃいました:《恋爱?我就借走了哦!》《想谈恋爱吗?那就给钱吧!》
キミの瞳にヒットミー:《在你的眼睛里》《被你的眼神所打动》
恋×シンアイ彼女:《想要传达给你的爱恋》《恋×亲爱的女友》

这个问题自感大量发生于简中译名和繁中译名的问题。在没有官中之前,建议搁置。
#5-1 - 2021-6-16 17:58
綿飴
我需要指出,上述条目除了「恋×シンアイ彼女」,编辑者均没有在别名填入多种汉化全称,因此我认为该问题并不完全被「编辑者犹豫于多种汉化名称」取代。
举个栗子:「恋愛、借りちゃいました」实际上有两个版本的汉化,两个汉化组以不同名称命名,但编辑者只填入其中一种,可见编辑者大概率对其余名称不知情。
#5-2 - 2021-6-16 20:10
私の天下大帝国
綿飴 说: 我需要指出,上述条目除了「恋×シンアイ彼女」,编辑者均没有在别名填入多种汉化全称,因此我认为该问题并不完全被「编辑者犹豫于多种汉化名称」取代。
举个栗子:「恋愛、借りちゃいました」实际上有两个版本的汉...
一开始我的想法跟你是一样的,直到我重新看了你的举例之后发现《借恋》之后,发现这个问题具有共通性。具体的情况我于《时停》中已经遇到过一次。
黑历史系列:之前时停面临借《借恋》类似的问题,编辑时没有中文名,而当前存在两类汉化通行版本《5分钟的邂逅》和《相见5分属于我》。前者是个人汉化精翻,后者为业内某臭名昭著的收费汉化组的机翻作品。出于方便词条维护的考虑,也因为个人对某收费汉化组的厌恶,故把个人汉化作品的中文名署于“别名”处。至于目前的中文名《相见5分》虽然我没改,其实内心一直想撸下来~《借恋》差不多也是类似的情况,《给钱》的机翻中文名正是该汉化组所为。所以不写我默认以为是汉化太臭了。

然后就是“不知情”的问题,这里的确是我的误判,感谢你的指正。我之所以做这样判断的,是假设每个编辑者都知道汉化通行版本才决定是否编辑。举个例子,《恋爱Recette》作为中文名本身也有妥协的成分,原因在于长期缺乏中文名的共识。甚至我当年看到萌百评论区都要打起来了。《戀愛配方》的唯一出处为中文维百
#5-3 - 2021-6-16 21:54
綿飴
私の天下大帝国 说: 一开始我的想法跟你是一样的,直到我重新看了你的举例之后发现《借恋》之后,发现这个问题具有共通性。具体的情况我于《时停》中已经遇到过一次。
黑历史系列:之前时停面临借《借恋》类似的问题,编辑时没有中文名...
1.请回顾标题:汉化组的标题应填写于中文名vs别名
在讨论汉化组译名的优先级之前,这一点必须达成共识。

2.我看不出来萌娘百科的议论与本帖的关联。
#5-2意在指出本帖所提到的争议确实存在,同时将汉化组译名填入别名并不是个例,总览而言这甚至与汉化组译名的认受性无关,因为作为已发行的汉化版本,实际上带有「版本」这一性质,而是否将这「版本」视作中文名则是本帖的要旨。
萌百编辑者对自行汉化带有争议,「与你相恋的恋爱Recette」却是已经确定的版本名称。我想这也是为什么有萌百编辑者提到「如果有汉化组的汉化名以那个为准」,在认同汉化组版本一点,萌百已经达成了共识。
#5-4 - 2021-6-16 22:07
私の天下大帝国
綿飴 说: 1.请回顾标题:汉化组的标题应填写于中文名vs别名
在讨论汉化组译名的优先级之前,这一点必须达成共识。

2.我看不出来萌娘百科的议论与本帖的关联。
#5-2意在指出本帖所提到的争议确实存在,同时将汉...
理解你的意思了。我认为应该填中文名,我将其视为约定俗称的做法。
#6 - 2021-6-16 16:53
(当你长大,会成为绝望者、失败者与被诅咒者的拯救者吗? ...)
删除了回复
#7 - 2021-6-16 17:18
(买漫画切记远离烂店“漫爵”&“神话典传” ...)
我的看法:
《中文名》一项,若有官中(无论简繁),优先级应该最高,没有的话可以填入汉化组起的名(民间叫法)
在《中文名》填上官中的前提下,在《别名》加入民间中文名

另外:
连汉化都没有,自媒体营销号乱取的中文名不宜填入任何一项,如《凯瑟琳 肉体横陈》
#7-1 - 2021-6-20 20:38
咕噜咕噜
完全赞同
#8 - 2021-6-16 19:54
(信仰是为了虚幻之人)
中文名
#9 - 2021-6-16 20:08
(群青き導火線)
书籍条目也是这样(bgm38)  之前还见过一些出了官中以后中文名还是汉化组版本,官中写在别名里的
#9-1 - 2021-6-16 20:14
私の天下大帝国
大概率是无人维护的锅(bgm38)
#10 - 2021-6-16 21:04
《樱摸鱼》严格来说没有真正意义上的中文名,因为没有完整汉化版本发布,私以为“别名”没有问题。
汉化组发布的汉化名为《樱花、萌放》,去年因为某恶性事件,汉化组暂停活动。樱花萌咲出自萌百的翻译,标注为“暂译”。

《景之海》的话可能我要问一问原编辑者@仰望晨曦的夜空,因为这里出现了比较尴尬的现象,原编辑者在《景之海》原作中标注为“别名”,但在《景之海》FD中则标注为中文正式名。
#10-1 - 2021-6-16 22:13
綿飴
感谢补充
其实我也想过艾特一下利益相关者,不过太直球有种挑事的感觉
#10-2 - 2021-6-17 01:20
一直喊海景房的(bgm38)居然有中译