2009-7-24 00:00 /
原曲:http://www.nicovideo.jp/watch/sm7696158
DECO*27:http://deco27.blog37.fc2.com
<愛言葉>DECO*27在1st ALBUM推出之際作給fans的謝禮,歌詞前曲引用有,旋律中毒性強。

愛的密語

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:初音ミク

一直對我的孩子關心愛護和認真傾聽的諸位
多謝、多謝。
這份恩情我永不忘懷 連同深藏於内心的思念
試著歌唱出來。
愛的密語是“十份的愛=十分感謝”

像是我啦、你啦、戀情啦、愛情啦、喜歡啦、討厭啦,我都會繼續唱下去喲。

現在喜歡你 也就是說喜歡你
相比之下更喜歡你 對於這樣笨笨的我
你卻喜歡著、愛著
還為這樣的歌曲而傾聽、哭泣 十分感謝。

在我的孩子迎來10万嵗生日那時、
你的祝福 3Q啦
這份恩情會乘著我於有限畢生所作的歌和詩
傳遞給你喲 今後也請多多關照啦

像是我啦、你啦、戀情啦、愛情啦、喜歡啦、討厭啦,難道還不夠嗎?(笑)
那—
「昨天吃了什麽?」
「在干嘛呀?」
「想了多少次我呢?」

這麽說試試看!

「吃了蛋黃啊。」>笨蛋。
「在自己干啊。」>笨蛋。
「你啊,忘了。」>笨蛋。

好喜歡你 這麽說是騙你的(笑)
其實是最最喜歡你啦 雖然不想受傷
可是好喜歡你 愛到不知如何是好地
說著居然有這樣的歌呢  想跟你一起笑出來嘛

與我相似的你  與你相似的我
相似但又不同  因為不同而相似
每一次說喜歡你的時候  隨之增加的喜歡的感覺是
好多好多從我這裡飛向你的“愛的密語”


*註
“愛的密語”:原文“愛言葉”,與“合言葉”(密碼)同音,但……這一層意思只是我腦補的|||||不知道DECO*27有沒有這個用意……
“諸位”:原文“あなた方”,與下文的“君”應該不是指同一對象吧……
“十份的愛=十分感謝”:原文“愛が10=ありがとう”等號兩邊音相近。
“相比之下更喜歡你”:原文“むしろ君が好きで”,“むしろ”用法存疑,望指點|||||
“3Q啦”:原文“39ました”,“39”和3Q音相近。
“吃了蛋黃啊。”:原文“キミ食べた。”中“キミ”(蛋黃)和“君”(你)同音。
“在自己干呐。”:原文“ナニしてた。”中“ナニ”的確就是自X||||這句話和問句“何してた?”同音。
(所以miku才一直罵笨蛋XD)

———————————————原歌詞mark(from PIAPRO)—————————————
http://piapro.jp/content/ej34s8bvjosm9nxs

愛言葉

いつも僕の子供がお世話になっているようで
聴いてくれたあなた方に 感謝、感謝。
このご恩を一生で忘れないうちに内に秘めた想いとともに
歌にしてみました。
愛言葉は、"愛が10=ありがとう"

僕とか君とか恋とか愛とか好きとか嫌いとか、また歌うね。

今君が好きで てか君が好きで
むしろ君が好きで こんなバカな僕を
君は好きで 愛してくれて
こんな歌聴いて 泣いてくれてありがとう


いつか僕の子供が10万歳の誕生日迎えた時
祝ってくれて39ました
このご恩は一生で限られた時間で生まれる曲と詩に乗せて
君に届けるよ これからもどうかよろしくね

僕とか君とか恋とか愛とか好きとか嫌いとか、まだ足りない?
じゃあ
「昨日何食べた?」
「何してた?」
「何回僕のこと思い出した?」

こんなこと話してみようか!

「キミ食べた。」>バカ。
「ナニしてた。」>バカ。
「キミのことなんか忘れちゃったよ。」>バカ。

君が好きで っていうのは嘘で。
ホントは大好きで 傷つけたくなくて
でも君が好きで 愛して暮れて
こんな歌あったねって 君と笑いたいんだ

僕みたいな君 君みたいな僕
似てるけど違って 違ってるから似てる
好きだよと言う度に 増える好きの気持ちは
僕からたくさんの君への"愛言葉"



--------------2010的分割線---------------
添加完條目,順手不要臉一下,請輕拍/w\
#1 - 2011-8-5 00:18
(学生会的一己之见)
听了少年T的翻唱。。。泪目了。。。
#2 - 2014-10-27 10:07
(赤受咸青)
“在自己干呐。”:原文“ナニしてた。”中“ナニ”的確就是自X||||這句話和問句“何してた?”同音。

这句话啥意思?为啥ナニ是自己?

关联条目