2012-2-11 23:58 /
出自古川本舗最新专辑「Alice in wonderword」。
PV绮丽,歌手花近是华人。歌词已有不错的翻译版本,于是小小挑战了一把。按照自己的理解,这次采用的是比较简洁的表达。

三月は夜の底

Ever since the day I escaped
it has gone by seven days
I stayed my arrogance and pretend
all is vanity in the dream of the day
Saturated in sigh and secret
the thread of destiny, is said to be
stained the color of red as scarlet
Here comes the ultimate end
I closed my eyes

And I wake up
Do you also shroud the sleepiness today
“There should be something
more than what you said to me”
if that is the case

So you walk far far away
if that moment finally came
I would carry all my dreams
and love onto the trival phrase
Yeah I will let my hands go
so as to wind up all these days
Is it because
your shadow fades away
No, that ain’t the truth

So you walk far far away
and the moment passes by
why not fly to the moon
and rest in peace
but rather choose to stay
That the room is brightly lit
in which there is not exit
is the tolling tolling bell of the release

The destination of this trip
reaches down to the bottom eve
Even without bidding farewell,
we separated
From there I’ll let my hands go
so as to wind up all these days
I will also let my shadow fade away

——————————译————————————
三月是夜之终点

自那日我转身逃开
不觉已七日流过
我抱持着自己的傲慢并假装
一切都是梦中虚景荣华
于叹息和隐秘中悄悄渗透
据说 命运之伏线
被血红之色浸染
终结已至
我紧闭双眼

而我复醒
你今日是否也被睡意笼罩?
“在你对我诉说的话语里
一定有更多意味我尚未发觉”
如果真是如此……

你转身渐行渐远
如果那一刻终于到来
我会将我所有的梦想
与爱意倾于繁琐诗篇
是啊我将放开我的手
为了终结这些岁月
这会让
你的身影消失不见吗?
不,那并不是真相

你转身渐行渐远
如果那一刻终于到来
为何不飞向月亮
平静稍憩
却反而选择停留此地
房间里虽灯火通明
却没有心之出口
只余钟声缓缓远逝

这旅程的终点
抵达于前夜结束之刻
即使没有道别
我们已然离别
自此我将放开我的手
为了终结这些岁月
并我的影消逝此间

2011.7.20一版
#1 - 2012-10-3 11:51
(优しくしないで 「サヨナラ」ちゃんと言えなくなっち ...)
超棒的啊呜~☆
#2 - 2012-11-9 10:19
(Hibernate Mode ON)
啊啊啊超喜欢这首!!之前也有想过要翻译没想到夏影已经翻译过了~
#2-1 - 2012-11-9 11:29
nyaball
欸嘿☆

关联条目